LEADER |
02889nam a22002057a 4500 |
001 |
1695352 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b السعودية
|
100 |
|
|
|a الشعلان، عبدالله بن محمد
|e مؤلف
|9 127468
|
245 |
|
|
|a ترجمة وتعريب العلوم ضرورة حتمية أين نحن منه
|
260 |
|
|
|b مركز العبيكان للأبحاث والنشر
|c 2019
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 20 - 21
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e سلط المقال الضوء على موضوع بعنوان ترجمة وتعريب العلوم ضرورة حتمية.. أين نحن منه. أوضح المقال أن اللغة العربية استفادت من الترجمة والتعريب مما زادها تألقاً وثراءً وتوسعاً وانتشاراً وعالمية وثراء، حيث أن اللغة العربية لغة مرنة وسلسة وطيعة تقبل الألفاظ الأجنبية والمصطلحات التقنية وذلك لسهولة النحت والتصريف والاشتقاق والقياس فيها، لذا يستحسن عند تعريب الألفاظ والمصطلحات الأجنبية أن يراعى ما يلي، يفضل التغيير ما أمكن في شكل المصطلح حتى يصبح موافقاً للصيغة العربية ومضاهياً لها، ويجب اعتبار المصطلح المعرب عربياً بحيث يخضع لقواعد اللغة ويجوز فيه الاشتقاق والنحت والتصريف وتستخدم فيه أدوات البدء والإلحاق مع موائمته للصيغة العربية. وأشار المقال إلى بعض الجهات التي كان لها دور في مجالات الترجمة والتعريب وتوحيد المصطلحات ومنها، هيئات التقييس (للمواصفات القياسية)، والجامعات العربية، وكتب تنسيق التعريب، والمركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر. واختتم المقال مشيراً إلى إن تعريب العلوم ليس هدفاً مستحيلاً أو مستعصياً أو بعيد المنال بل أضحى مطلباً وطنياً ملحاً في بلداتنا العربية وضرورة حتمية أملته ظروف عصر تتفتق في الابداعات والابتكارات بشكل متلاحق وتحتدم فيه التغييرات التقنية والمعلوماتية على نحو مذهل. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a تعريب العلوم
|a اللغة العربية
|
773 |
|
|
|4 دراسات ثقافية
|6 Cultural studies
|c 005
|e Fikr Magazine
|l 024
|m ع24
|o 0780
|s مجلة فكر
|v 000
|
856 |
|
|
|u 0780-000-024-005.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 949692
|d 949692
|