المصدر: | مجلة الخرطوم |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | ديومة، بابكر علي (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع41 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
السودان |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الصفحات: | 41 - 57 |
رقم MD: | 950530 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
"كشفت الدراسة عن الترجمة ودورها في التواصل الثقافي، وذلك من خلال الإشارة إلى بعض من تعاريف الترجمة، وأنواعها، ثم تعريف الثقافة، وتعاطي الترجمة مع الفعل الثقافي، كما أوضحت تطور أساليب الترجمة في عصر العولمة حيث إن الترجمة لم تعد في عصر العولمة ذلك النشاط التقليدي الذي يعتمد على القواميس ودوائر المعارف وما إلى ذلك من مُعينات وإنما تطورت أساليبها شأنها في ذلك شأن الكثير من المهن والأنشطة التي تأثرت أيما تأثير بثورة المعلوماتية، ويرجع تغير شكل الترجمة إلى عاملين ومنهم العزوف المطرد للقراء عما هو مكتوب وميلهم المتنامي للمرئي. ثم سلطت الدراسة الضوء على الثقافة وإشكالية المصطلح ويعني المصطلح بالوقوف عند التعابير ذات الطابع الفكري التي تُروج لها الثقافات المهيمنة وتقنع بها مجتمعاتها أولا قبل القيام بتصديرها للغير وكأنها حقائق ثابتة وأمور مفروغ من صحتها. وقد خلصت الدراسة إلى عدة نقاط ومنها، أن هدف الترجمة هو تهيئة التواصل الثقافي الذي يعرف الأمم والشعوب بعضها ببعض، مع الحرص على احترام هوية وخصوصية كل أمة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" |
---|