العنوان بلغة أخرى: |
الترجمة الذاتية: ترجمة خالصة أم عملية، إعادة كتابة، خريف الغضب لمحمد حسنين هيكل كنموذج |
---|---|
المؤلف الرئيسي: | العمري، مريم بنت محمد (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Alamri, Maryam Mohammed |
مؤلفين آخرين: | الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مشرف) |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
موقع: | اربد |
الصفحات: | 1 - 158 |
رقم MD: | 952073 |
نوع المحتوى: | رسائل جامعية |
اللغة: | الإنجليزية |
الدرجة العلمية: | رسالة ماجستير |
الجامعة: | جامعة اليرموك |
الكلية: | كلية الآداب |
الدولة: | الاردن |
قواعد المعلومات: | Dissertations |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى التحقيق في طبيعة عملية الترجمة الذاتية فيما إذا كانت ترجمة دقيقة أم إعادة كتابة للنسخة الأصلية. وتتخذ الدراسة كتاب Autumn of Fury لمحمد حسنين هيكل نموذجاً لمناقشة الموضوع، والذي قام هيكل بترجمته بنفسه إلى النسخة العربية "خريف الغضب". وقد تمت دراسة هذا العمل تبعاً للآثار التي يتركها الكاتب الذي يترجم أعماله بنفسه على العمل المترجم، وإلى أي حد يعتبر هذا النوع من الترجمة ترجمة أمينة للنص الأصل. تقوم الدراسة على عشرين مثالا مختارة من النص الأصلي لكتاب خريف الغضب باللغة الإنجليزية مصحوبة بالترجمة العربية لكل مثال على حده. وتحتوي الأمثلة على كلمات وأشباه جمل وجمل وفى أحيان كثيرة فقرات بأكملها، وتم تحليل البيانات في الدراسة بناء على تحليل الخطاب النقدي في تحليل البيانات من منظورها اللغوي والأيديولوجي والسياسي. وكذلك تمت مقارنة الأمثلة الإنجليزية بترجماتها العربية والوقوف على الاختلافات الموجودة بينها ومناقشتها. وكانت نتائج الدراسة أن هيكل في ترجمته الذاتية لم يكن يقدم ترجمة خالصة إنما أعاد كتابة العمل الأصلي باللغة العربية، حيث بدت الترجمة وكأنها نص حديث التكوين يختلف اختلافاً تاماً عن النسخة الإنجليزية الأصلية. |
---|