ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translating Contronyms in the Holy Quran Into English

العنوان بلغة أخرى: تحديات ترجمة التضاد في القرآن الكريم الى اللغة الانجليزية
المؤلف الرئيسي: طرادات، علياء محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الحراحشة، أحمد محمد مشرف (مشرف)
التاريخ الميلادي: 2018
موقع: اربد
الصفحات: 1 - 89
رقم MD: 952481
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة اليرموك
الكلية: كلية الآداب
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

80

حفظ في:
LEADER 03002nam a22003257a 4500
001 1498430
041 |a eng 
100 |9 511961  |a طرادات، علياء محمد  |e مؤلف 
245 |a Translating Contronyms in the Holy Quran Into English 
246 |a تحديات ترجمة التضاد في القرآن الكريم الى اللغة الانجليزية 
260 |a اربد  |c 2018 
300 |a 1 - 89 
336 |a رسائل جامعية 
502 |b رسالة ماجستير  |c جامعة اليرموك  |f كلية الآداب  |g الاردن  |o 2415 
520 |a عادة ما يرافق عملية ترجمة القرآن إلى لغات أخرى عدة صعوبات تتعلق بالسمات البلاغية التي تختص بها لغة القرآن مثل ظاهرة التضاد. حيث يفتقر حقل الترجمة بالدراسات التي تتعلق بترجمة الألفاظ المتضادة في القرآن الكريم وقليل من الباحثين من أشاروا إلى هذه الظاهرة. لذا تهدف هذه الدراسة من خلال المقارنة والتحليل لإظهار التباين والاختلاف في ترجمات كل من: بكثال وأربيري وإرفينغ وعلى لهذه الألفاظ حيث قامت هذه الدراسة بالتحقق من مدى دقة هذه التراجم لثلاثة وعشرين لفظا تضاديا وقع بآيات متعددة في سور مختلفة بالرجوع إلى أشهر التفاسير الموثوقة مثل تفسير ابن كثير وتفسير الصابوني التي قامت بتفسير هذه الآيات وتحليلها بشكل واضح ودقيق. لذا فإن هذه الدراسة تحدد الترجمة التي نجحت بالوصول إلى المعنى الدقيق اعتمادا على السياقات القرآنية والتفاسير وهذا ما يثبت وجود هذه الظاهرة في القرآن الكريم وإن عملية ترجمة هذه الألفاظ يشكل تحديا حقيقيا للمترجمين. 
653 |a ترجمة القرآن الكريم  |a لغة التضاد  |a مشكلات الترجمة  |a الترجمة الانجليزية 
700 |a الحراحشة، أحمد محمد مشرف  |g Al-Harahsheh, Ahmad Mahmmad Mishrif  |e مشرف  |9 94850 
856 |u 9802-003-003-2415-T.pdf  |y صفحة العنوان 
856 |u 9802-003-003-2415-A.pdf  |y المستخلص 
856 |u 9802-003-003-2415-C.pdf  |y قائمة المحتويات 
856 |u 9802-003-003-2415-F.pdf  |y 24 صفحة الأولى 
856 |u 9802-003-003-2415-1.pdf  |y 1 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2415-2.pdf  |y 2 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2415-3.pdf  |y 3 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2415-4.pdf  |y 4 الفصل 
856 |u 9802-003-003-2415-O.pdf  |y الخاتمة 
856 |u 9802-003-003-2415-R.pdf  |y المصادر والمراجع 
930 |d y 
995 |a Dissertations 
999 |c 952481  |d 952481 

عناصر مشابهة