العنوان بلغة أخرى: |
الثقافة وترجمة الفاكهة : المسلسل الكوميدي الأمريكي الأصدقاء أنموذجاً |
---|---|
المصدر: | مجلة جامعة البعث للعلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة البعث |
المؤلف الرئيسي: | عودة، مازن (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج41, ع13 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
سوريا |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الصفحات: | 43 - 72 |
رقم MD: | 953315 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة | قابلية الترجمة | طرائق الترجمة | الثقافة | العناصر المرتبطة بالثقافة | الفكاهة | الفكاهة المرتبطة بالثقافة | Translation | Translatability | Translation Models | Culture | Culture Specific Elements | Humour | Culture Bound Humour
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
يقدم هذا البحث دراسة تحليلية لعملية الترجمة من الإنكليزية إلى العربية للفكاهة المرتبطة بالثقافة. يتضمن البحث أمثلة مختارة من مسلسل كوميديا المواقف "الأصدقاء" مقدمة على هيئة نصوص لمشاهد معينة متبوعة بترجمتها. إن الهدف الأساس من هذا البحث هو دراسة إمكانية ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة إلى لغة ثانية، بالإضافة إلى تقديم أساس لتحليل الطرائق التي يمكن تطبيقها في مثل هذا النمط من الترجمة. يناقش هذا البحث أيضا قدرة المترجم على تقديم حلول خلاقة عندما تعترضه المشكلات والصعوبات المصاحبة لترجمة العناصر المرتبطة بالثقافة في سبيل الوصول لأفضل النماذج لاتباعها في هذه العملية. ويستنتج من هذه الدراسة أن هناك صعوبات جمة تفرزها ترجمة الفكاهة المرتبطة بالثقافة مردها إلى الافتقار لمرادف مباشر يملك، في اللغة الهدف، تأثيرا مماثلا لتأثير النص الأصلي. ويستنتج أيضا أن لوجود "آليات الفكاهة" دور محوري في تقرير قابلية الفكاهة للترجمة، الأمر الذي يمكن الاعتماد عليه فيما لو اتبع في اللغة الهدف، للتغلب على تلك الصعوبات. علاوة على ذلك، تبين هذه الدراسة أنه في حال عدم وجود آلية مماثلة في اللغة الهدف يمكن للمترجم أن يلجأ لاستراتيجيات الترجمة العديدة والتي يمكن تلخيصها بشكل عام في ثلاثة خيارات: أ) ترك الحس الفكاهي كما هو في اللغة الأصل من دون تغيير (نسخه إلى اللغة الهدف)؛ ب) استبدال الفكاهة بفكاهة مرادفة لها في اللغة الهدف (أي ترجمتها)ء ج) تجاهل الأمر برمته (حذف الفكاهة). This paper presents an analytical study of English-Arabic translation of culture-bound humour. It contains examples chosen from the TV-sitcom "Friends" in the form of scripts of specific scenes and their translations. The main objective of this study is to investigate the possibility/impossibility of transferring culture bound humour into another language, as well as providing a basis for analyzing the methods that can be applied in such a type of translation. It also debates the translators' ability/inability to make creative solutions when faced with difficulties and challenges related to translation of cultural elements in order to optimize the best model to follow. This study shows that the difficulties arising from translating culture-bound humour are numerous due to lack of direct equivalence that evokes a similar effect in the target culture. It also shows that the presence of the 'mechanisms of humour' is of a pivotal role that decides translatability of the text, and thus can be relied on, if followed in TT, to overcome those difficulties. Moreover, it shows that translator may go to one of three options in translating such a type of humour which are: (1) leaving the ST humorous sense unchanged in the TL (copying it); (2) translating it; and (3) ignoring the humour altogether (deleting it). |
---|