ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







العالم العربى فى المخيال الغربى : الترجمة والتبادل الثقافى

المصدر: قوافل
الناشر: النادي الأدبي بالرياض
المؤلف الرئيسي: داود، محمد (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الإدريسي، محمد (مترجم)
المجلد/العدد: ع38
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 30 - 35
ISSN: 1319-0016
رقم MD: 954069
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 03141nam a22002537a 4500
001 1699318
041 |a ara 
044 |b السعودية 
100 |9 424797  |a داود، محمد  |e مؤلف 
245 |a العالم العربى فى المخيال الغربى :  |b الترجمة والتبادل الثقافى 
260 |b النادي الأدبي بالرياض  |c 2018  |g ديسمبر  |m 1440 
300 |a 30 - 35 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Il s’agit pour nous dans cette étude de montrer l’importance de l’image que peut véhiculer la littérature. A cet effet, la traduction est impérative dans la construction des représentations de l’Autre tel qu’il se donne à voir, à partir de sa littérature. La littérature de langue arabe n’a pas eu la chance d’être traduite dans les langues européennes, ce qui réduit sa portée, car les traducteurs européens de cette littérature n’ont pas «dé¬passé» le cadre imaginaire des mille et une nuit (traduite en 1704) que rarement. D’où la nécessité de faire l’effort envers la littérature produite par des écrivains de langue arabe ces dernières décennies. 
520 |b It’s a question of showing the importance of image in this study that can convey literature. For this result, translation is imperative in the building a representation of the Other such as it gives to see, from its literature. Arabic language literature has not had the opportunity to be translated into European languages, which reduces its influence, because the European translators of this language have seldom got beyond the framework of One Thousand and one Nights (translated in 1704). So it is necessary to make an effort for the literature produced these last decades by Arabic language writers. 
520 |a  يتعلق الأمر في هذه الدراسة بإبراز أهمية الصورة التي يتضمنها الأدب، وعليه فالترجمة ضرورية في بناء تمثلات الآخر كما يقدم نفسه من خلال أدبه. ولم يحظ في هذا الباب الأدب المكتوب باللغة العربية بالترجمة في اللغات الأوربية. مما جعل الصورة التي تمثل العربي ناقصة؛ بسبب أن المترجمين الغربيين لم يتجاوزوا الإطار المخيالي لـ (ألف ليلة وليلة)، التي ترجمت سنة (١٧٠٤ م) إلا قليلا، وهذا يدفع إلى بذل المزيد من الجهد لترجمة الأدب المكتوب باللغة العربية الذي تم إنتاجه في الفترات الأخيرة. 
653 |a الأدب  |a الترجمة  |a التبادل الثقافى 
700 |a الإدريسي، محمد  |g El-Idrissi, Mohammed  |e مترجم  |9 551686 
773 |4 اللغة واللغويات  |4 الأدب  |6 Language & Linguistics  |6 Literature  |c 005  |e Qawafil  |f Kawāfil - Nadī al-Riyaḍ al-Adadī  |l 038  |m ع38  |o 0455  |s قوافل  |v 000  |x 1319-0016 
856 |u 0455-000-038-005.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
995 |a AraBase 
999 |c 954069  |d 954069 

عناصر مشابهة