العنوان المترجم: |
The Pedagogy of Translation in Teaching Languages to Non-Native Speakers |
---|---|
المصدر: | مجلة الإستواء |
الناشر: | جامعة قناة السويس - مركز البحوث والدراسات الإندونيسية |
المؤلف الرئيسي: | سعدي، أحمد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع12 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 263 - 273 |
ISSN: |
2356-9808 |
رقم MD: | 954156 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | IslamicInfo, HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
سعي البحث إلى الكشف عن بيداغوجية الترجمة في تعليمية اللغات لغير الناطقين بها. وجاء البحث في أربعة عناصر، تناول الأول الصوت والصورة في التعليمية اللغوية بحيث أن تعليمية اللغات لها الصدارة والأولوية القصوي إذ هي الركيزة التي يعتمد عليها في اكتساب العلم والمعرفة في كل التخصصات وعليها يتوقف النجاح والإخفاق. وتطرق الثاني إلى الحديث عن التعليمية والملل بحيث أن الملل عدو العمل، وسبيل الفشل، إذا تسرب الملل إلى تعليمية اللغات فإنه يفقدها مصداقيتها ويفسدها بالكامل، وإذا افتقر الموقف التعليمي إلى عنصر الجاذبية والتسويق والحرارة تصبح الدروي مملة وثقيلة على النفس، ولا تصل إلى التأثير الإيجابي المطلوب، كما أن الملل هو أخطر عدو يهد المعلم أو المتعلم، أو هما معاً وذلك في تعليمية اللغات. وناقش الثالث طريقة القواعد والترجمة بحيث تسمي هذه بالطريقة التقليدية في تعلم وتعليم اللغات الأجنبية، وقد بدأ تطبيق هذه الطريقة عندما بدأت اللغتان اللاتينية واليونانية في التوازي. كما أظهر الرابع الترجمة التدريبية المؤقتة. وختاماً أشار البحث إلى أنه إذا كان المترجمون المحترفون في ترجمة النصوص المكتوبة تصعب عليهم بعض الكلمات فيضعونها في منصف خاص، أو يتركون مكانها فارغاً حتى يبحثوا عن الكلمة المناسبة في الترجمة، وسمي بعض المترجمون المحترفون هذه الطريقة بالترجمة المثقبة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
2356-9808 |