ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







بيداغوجية الترجمة في تعليمية اللغات لغير الناطقين بها

العنوان المترجم: The Pedagogy of Translation in Teaching Languages to Non-Native Speakers
المصدر: مجلة الإستواء
الناشر: جامعة قناة السويس - مركز البحوث والدراسات الإندونيسية
المؤلف الرئيسي: سعدي، أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 263 - 273
ISSN: 2356-9808
رقم MD: 954156
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: IslamicInfo, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

11

حفظ في:
المستخلص: سعي البحث إلى الكشف عن بيداغوجية الترجمة في تعليمية اللغات لغير الناطقين بها. وجاء البحث في أربعة عناصر، تناول الأول الصوت والصورة في التعليمية اللغوية بحيث أن تعليمية اللغات لها الصدارة والأولوية القصوي إذ هي الركيزة التي يعتمد عليها في اكتساب العلم والمعرفة في كل التخصصات وعليها يتوقف النجاح والإخفاق. وتطرق الثاني إلى الحديث عن التعليمية والملل بحيث أن الملل عدو العمل، وسبيل الفشل، إذا تسرب الملل إلى تعليمية اللغات فإنه يفقدها مصداقيتها ويفسدها بالكامل، وإذا افتقر الموقف التعليمي إلى عنصر الجاذبية والتسويق والحرارة تصبح الدروي مملة وثقيلة على النفس، ولا تصل إلى التأثير الإيجابي المطلوب، كما أن الملل هو أخطر عدو يهد المعلم أو المتعلم، أو هما معاً وذلك في تعليمية اللغات. وناقش الثالث طريقة القواعد والترجمة بحيث تسمي هذه بالطريقة التقليدية في تعلم وتعليم اللغات الأجنبية، وقد بدأ تطبيق هذه الطريقة عندما بدأت اللغتان اللاتينية واليونانية في التوازي. كما أظهر الرابع الترجمة التدريبية المؤقتة. وختاماً أشار البحث إلى أنه إذا كان المترجمون المحترفون في ترجمة النصوص المكتوبة تصعب عليهم بعض الكلمات فيضعونها في منصف خاص، أو يتركون مكانها فارغاً حتى يبحثوا عن الكلمة المناسبة في الترجمة، وسمي بعض المترجمون المحترفون هذه الطريقة بالترجمة المثقبة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2356-9808

عناصر مشابهة