العنوان بلغة أخرى: |
Le Probleme De La Nuance En Traduction Pragmatique |
---|---|
المصدر: | الثقافة العالمية |
الناشر: | المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب |
المؤلف الرئيسي: | فرويليجيه، نيكولا (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الشمري، يعقوب يوسف ثامر (مترجم) |
المجلد/العدد: | س34, ع193 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الكويت |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | يونيو |
الصفحات: | 74 - 85 |
ISSN: |
2307-7638 |
رقم MD: | 956991 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
كشف المقال عن مشكلة الفروق الدقيقة في الترجمة التداولية. فأكد التلمود أن حذف أو إضافة رسالة ما قد يؤدي إلى تدمير العالم وذهب بعض المستنيرين إلى افتراض أن خطأ في النسخ حتى وإن كان صغيراً ارتكبه الكاتب الذي كان يملي عليه النص المقدس كان هو أصل الظلام والتقلبات في العالم، فالمُترجم قادر على تمثيل نفسه لتحديد الموقف الذي ينبغي أن يعتمده أمام نصه وأن يكون قادراً على أن يقذف بنفسه في الشخصية التي يتوجه إليها. وجاء المقال في عنصرين، تناول الأول المسطرة والفرجار فإن أحد الجوانب الأكثر حساسية في الترجمة هي الكثافة فلا يمكن القول بمقدار ما قاله النص الأصلي فسيكون هناك نقص في التوسع بين النص الأصلي وترجمته. وعرض الثاني الاستدلال فقط على الصور الزائفة ففي بعض الحالات وجب التغيير الحقيقي للفروق الدقيقة وهذا يعني التدخل في المضمون في المعني نفسه للنص فيتم اللجوء إلى الإسقاطات الهندسية لإعادة ما يفعله النص وليس ما يقوله وإعطاء الأولوية للحساسيات على أساس المقصد الذي أعطيه للترجمة. وخلص المقال إلى أن أول ما يدفعنا إلى الفروق الدقيقة هو شكل حازم من الحكمة لأنه حتى ولم يكن له أي أهمية لطالبين للترجمة أو للمتلقين فإن هذا الشكل من الاحترام يكتسي بعض الحكمة ولهذا فإن الباعث لهذا القلق قبل أن يكون شيئاً من الأدب فإنه شيء أخلاقي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|---|
ISSN: |
2307-7638 |