ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ترجمة النص الأدبي : لغز أم مغامرة

العنوان بلغة أخرى: Translating A Literary Text : Enigma Or Enterprise
المصدر: الثقافة العالمية
الناشر: المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب
المؤلف الرئيسي: حسين، سيد سارور (مؤلف)
مؤلفين آخرين: نوري، شاكر (مترجم)
المجلد/العدد: س34, ع193
محكمة: لا
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: يونيو
الصفحات: 104 - 113
ISSN: 2307-7638
رقم MD: 957010
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: جاء الورقة بعنوان ترجمة النص الأدبي لغز أم مغامرة. واعتمدت الورقة على المنهج النظري لتحقيق هدفها. فترجمة أي نص إلى لغة أجنبية تعطي الوقت لمهارات التواصل الثقافية الداخلية. فتحويل النص من لغة إلى أخرى يعد عملًا من أعمال التحدي، خصوصًا عندما يتم التعامل مع المواد الحساسة، التي يكون لها تأثير كبير على المجتمع. فنجد في أعمال شكسبير أنها تتمتع بالدقة أثناء قراءتها بلغات أخرى، بسبب الترجمة الموازية التي يقدمها المترجمون الأكفاء، ثم أصبحت ترجمات أعماله إلى اللغات الأخرى مريحة ومؤثرة بالمقارنة، بسبب أن جميع أعماله تحولت من اللغة الإنجليزية القديمة إلى اللغة الإنجليزية المعاصرة، التي أعانت المترجمين على فهم الثقافة الخاصة، والتعابير المتنوعة، ومظاهر اللغة الشعرية. كما أوضحت الورقة أن الكلمة المسرحية أداة أدبية يمكن أن تصاغ في أشكال عديدة، والكلمة المسرحية في الوقت الحالي يمكن أن تستخدم في مظهرين للتورية، هما لعبة الكلمة البسيطة، والصنعة، أو حتى في التلعثم، إذ ترمي الكلمة المسرحية إلى صياغة المعاني. وخلصت الورقة بالقول بأن النصوص الأدبية المترجمة تعد عملية هجينة إلى حد ما، لأنها تحول مصدر النص إلى لغة أخرى على أساس البيئة الثقافية، ويصبح المحتوى الموحد للنص معطلًا أثناء عملية الترجمة، لذلك، هناك بعض الضغوط الحتمية تطبق على اللغة كهدف، ومن المستحيل نقل العناصر الأجنبية من دون "عنف" معين. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 2307-7638

عناصر مشابهة