ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مجتمع المعرفة العباسي وتطور الترجمة في القرن الثالث الهجري من خلال رسالة حنين بن إسحاق إلى علي بن يحيي المنجم

العنوان بلغة أخرى: The Abbasid Knowledge Society in the Third Century AH (In Light of Hunayn ibn Ishaq‛s Treatise Addressed to Ali bin Yahya Almunajjem)
المصدر: المجلة العربية للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: السري، أحمد علي حيدر (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Siri, Ahmed Ali Hayder
المجلد/العدد: مج37, ع145
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: شتاء
الصفحات: 187 - 218
DOI: 10.34120/0117-037-145-006
ISSN: 1026-9576
رقم MD: 959436
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

50

حفظ في:
المستخلص: تتناول هذه الدراسة مجتمع المعرفة العباسي في القرن الثالث الهجري، في ضوء رسالة (كتيب) كتبها عبقري الترجمة حنين بن إسحاق (194-260هــ، 808-873م)، إلى صديقة علي بن يحيى المنجم، أحد الداعمين الرئيسين لنشاط الترجمة يومئذ. الرسالة (الكتيب) تظهر أنشطة مجتمع المعرفة العباسي المتعلق بالترجمة من الإغريقية إلى اللغتين العربية والسريانية، كما تظهر تفاصيل الحراك العلمي وأبرز ممثليه وعلاقة بيت الحكمة بذلك الحراك. الرسالة تبرز كيف تطورت الترجمة في سياق حاجة المجتمع العباسي إلى معارف علمية قديمة، كما تبرز حاجة مجتمع المعرفة إلى مؤلفات طبية بالعربية، وكيف ظهرت المختصرات والجوامع لأمهات الكتب التي تم تداولها ودراستها. كما تبين العلاقة بين مناهج تدريس الطب في مدرسة الإسكندرية العتيقة وطلبة الطب في بغداد في القرن الثالث الهجري. ومع أن الرسالة تركز على ما ترجمه حنين بن إسحاق من كتب جالينوس في الطب، فإن التفاصيل الكثيرة التي حوتها هذه الرسالة تلقي ضوءا كاشفا على طبيعة نشاط مجتمع المعرفة العباسي يومئذ في كل فروع المعرفة، وهو ما يستحق أن يعرف.

This study introduces the Abbasid knowledge society in the third century AH, in light of a treatise written by the genius translator Hunayn ibn Ishaq (194260- AH / 808873-), to his friend Ali bin Yahya Almunajjem, one of the main supporter of the translation activity at that time. The treatise shows the activities of the Abbasid knowledge society related to the translation movement from Greek language to Arabic and Syriac. Moreover, the treatise reveals rich details of the scientific movement and its, prominent representatives. We also gain new amazing ideas about the role of Bait Al-Hikma and its relation to that translation movement at that period. The treatise highlights, clearly, how translation was developed in the context of the Abbasid society’s need for diverse old knowledge as well as the need for new books, summaries and compendiums to be written in Arabic. The treatise gives us also enough information about the curriculum that was taught in the old Alexandria medical school and how this curriculum was largely adopted by the medicine students in Baghdad. The main goal of the treatise is originally devoted to know which of Galen’s books Hunain had translated into Arabic and Syriac, but the rich details of this treatise shed enough light on the nature of the scientific activities done by the Abbasid knowledge society that is worth to be known.

ISSN: 1026-9576

عناصر مشابهة