ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الدلالة القرآنية بين العربية والترجمات الإنجليزية: دراسة مقارنة

العنوان بلغة أخرى: A Comparative Study between the Qur’anic Contextual Meanings in Arabic and Their English Translation
المصدر: المجلة العربية للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: المنجد، محمد نور الدين محمد عيد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Munjed, Mohammed Nour Eddin
المجلد/العدد: مج37, ع146
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ربيع
الصفحات: 35 - 68
DOI: 10.34120/0117-037-146-002
ISSN: 1026-9576
رقم MD: 959456
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

19

حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى استجلاء الطاقة التعبيرية للغة العربية قياساً بنظيرتها الإنجليزية، ويتخذ من القرآن الكريم أساساً لمدونته البحثية للمقارنة بثلاث ترجمات إنجليزية مختلفة، ويحاول البحث تلمّس دقة الترجمة الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم ومدى تطابقها مع المعاني التي يؤديها القرآن الكريم بنظمه العربي في نماذج من دلالات ألفاظه، وتراكيبه النحوية، وصيغه الصرفية، وأساليبه البيانية. ابتدأنا البحث بتمهيد عن نظريات الترجمة وأقسامها، ثم أعقبناه بمناقشة ترجمات لآيات قرآنية من خلال أربعة مباحث تشمل علوم اللغة العربية في مفرداتها ونحوها وصرفها وأساليبها. اقتضت طبيعة البحث أن نعتمد الوصف والمقارنة في خمس عشرة آية، تمثل كل آية جانباً من تعدد الدلالة في النظم القرآني، نتحرى ما ذكره أهل العربية من معان تحتملها الآية بنصها العربي، ثم نقابلها بما ورد من معان في الترجمات الثلاث لنستنتج أوجه التوافق والتباين في التعبير عن تلك المعاني بين الترجمات نفسها من جهة، وبينها وبين النص القرآني من جهة أخرى. وخلصنا إلى أن الخمس عشرة آية عبرت عن سبعة وثلاثين معنى، أما الترجمات الثلاث فلم تعبر مجتمعة عن أكثر من تسعة عشر معنى، اقتصرت إحداها على خمسة عشر معنى، لكل آية معنى واحد لا غير، واثنتان على ستة عشر معنى، وقد توافقت الترجمات فيما بينها في اثني عشر معنى، وتباين بعضها في ثلاثة معان، واتفقت ترجمتان في أداء معنيين لآية واحدة، ثم ختمنا بخلاصة وتوصيتين.

This study sheds light on the expressive devices employed by the Arabic language in contrast to their counterparts in English. It compares the Qur’an to three different English translations of it. The paper adopts the descriptive and contrastive methods to examine the accuracy of the English translation of the meanings of the Qur’an and the extent to which they match the meanings that the Qur’an brings forth in Arabic in terms of semantics, syntax, and morphology. The study includes an introduction that handles issues related to translation theories. In addition, the study includes four sections that provide a discussion of the translations of Qur’anic verses and encompass the science of the Arabic language at the lexical, syntactical, morphological, and semantic levels. Each verse in the Qur’an is plurisignative. Thus, the researcher investigates the multiple meanings that the Arabs have attributed to the verses in Arabic. Afterwards, the meanings in the translations are examined in order to identify the similarities and differences in the expression of these meanings between the translations themselves, as well as between the translations and the Qur’an in its original language. The findings of the study show that the fifteen verses contain thirty-seven meanings, while all the three selected translations include nineteen meanings only. One of the translations has fifteen meanings, while the other two have sixteen meanings. Each verse is limited to one meaning. On the one hand, the three translations have twelve similar meanings. On the other hand, they have three different ones. Furthermore, two of the translations match one another on two meanings for one verse only. Finally, the paper ends with a conclusion and two recommendations.

ISSN: 1026-9576

عناصر مشابهة