ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Implications of Polysemous Words for Arabic/English Translators with Specific Reference to Badr Shakir as-Sayyab's Rain Song

العنوان بلغة أخرى: الآثار المترتبة على المترجمين العرب والاجانب للكلمات متعددة المعنى مع اشارة محدودة لقصيدة بدر شاكر السياب " انشودة المطر "
المصدر: مجلة آداب البصرة
الناشر: جامعة البصرة - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: سيف الدين، عبدالسلام عبدالمجيد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع85
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 1 - 23
DOI: 10.33762/1162-000-085-012
ISSN: 1814-8212
رقم MD: 959765
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

8

حفظ في:
المستخلص: لدلالات المعجمية، التي هي فرع من الدلالات اللغوية، تدرس المعاني والعلاقات بين الكلمات. وفي هذا الصدد يتطلب التعامل مع معاني المصطلحات اللغوية أو الكلمات متعددة المعنى (Polysemy) بشكل جدي، وإيلاء هذا الأمر اهتماما كبيرا. وفي مجال الدلالات المفرداتية، فإن "تعدد المعاني" هو مصدر قلق رئيسي. ويتم تعريفه على أنه اقتران اثنين أو أكثر من المعاني ذات الصلة مع شكل لغوي واحد. وهذا يعني أن "تعدد المعاني" يشير إلى علاقة معجمية حيث يكون لشكل لغوي واحد معاني مختلفة ترتبط ببعضها البعض من خلال تحولات أو تمددات في المعنى الأساسي. ويشتق من المعنى اليوناني، "كثير"، أو "المعنى". لذلك، فإن "تعدد المعاني" هو في الأساس حالة مفردة معنوية لها معان متعددة. فعلى سبيل المثال، تحتوي كلمة "fix" على العديد من المعاني مثل الترتيب، أو الإرفاق، أو الاستعداد (الطعام أو المشروبات)، أو ضبط اليمين (الشعر)، أو المعاقبة، أو الإصلاح. وسوف يسلط هذا البحث، في أجزاءه النظرية والعملية، الضوء على الطبيعة الغامضة "للكلمات متعددة المعنى" وما تخلقه من غموض مفرداتي ونحوي في اللغتين العربية والإنكليزية أثناء الترجمة. كما سيركز البحث على مشكلة الغموض الذي يفرضه هذا النوع من الكلمات على المترجمين الإنجليز والعرب، مع إشارة محددة لترجمة هذا النوع من الكلمات في قصيدة السياب "أنشودة المطر". ومن أجل التحقيق في هذه المشكلة، افترض الباحث أنه إذا استفاد المترجمون من السياق الذي تستخدم فيه "الكلمات متعددة المعنى" وأزالوا غموضها، فإنهم لا شك سينجحون في ترجمتها.

Lexical semantics, which is a branch of linguistic semantics, studies the meanings and relations of words. In this regard, dealing with the meanings of lexical items or words requires paying close attention to the cases where multiple meanings of a certain word are existent. Within the field of lexical semantics, polysemy is of main concern. It is defined as the association of two or more related senses with a single linguistic form. This means that polysemy refers to a lexical relation where a single linguistic form has different senses that are related to each other by means of regular shifts or extensions from the basic meaning. Polysemy is derived from the Greek poly- , ‘many’, and sem- ‘sense’ or ‘meaning’. Therefore, polysemy is mainly the case of a single lexical item having multiple meanings. For instance, the word ‘fix’ has many meanings such as arrange, attach, get ready (food or drinks), set right (the hair), punish, and repair. This paper, in its theoretical and practical parts, will shed the light on the ambiguous nature of the Arabic and English polysemous words, which create lexical and syntactic ambiguity in both languages, while translating. It will also focus on and the problem polysemous words impose on English/Arabic translators with specific reference to their translation in As-Sayyab's Rain Song. In order to investigate this problem, the researcher hypothesizes that if the translators make use of the context in which polysemous words are used and eliminate their ambiguity , they will succeed in translating them.

ISSN: 1814-8212

عناصر مشابهة