ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Translation of Polysemous Words in Harry Potter

العنوان بلغة أخرى: ترجمة الكلمات المتعددة المعاني في هاري بوتر
المصدر: مجلة كلية التربية للبنات
الناشر: جامعة بغداد - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: اللامي، مثنى حميد خلف (مؤلف)
المجلد/العدد: مج30, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: أيلول
الصفحات: 50 - 61
DOI: 10.36231
ISSN: 1680-8738
رقم MD: 1161705
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكلمات المتعددة المعاني | هاري بوتر | رواية خيالية | ترجمة | Equivalence | Fantasy Novels | Harry Potter | Polysemy | Translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: يركز البحث على الكلمات المتعددة المعاني في هاري بوتر. ففي هذه الرواية، تفحص الدراسة الحالية بعض الكلمات المتعددة المعاني المختارة إلى الحد الذي يستفاد منه المترجمون وفقا لإعداد المحتوي الأول. من الواضح أن المترجمين في هذا الاختبار لم يدركوا اختلاف الكلمات المتعددة المعاني في هاري بوتر. وتتبنى هذه الدراسة منهجية تفسير مفيدة لتمرير الجزء الأكبر من المعنى المتعدد الكلمات. تنقسم طريقة جمع البيانات إلى مرحلتين. أولا، تحديد السياق الظرفي للخيال وتحديد معنى الكلمات المتعددة المعاني لجعل جميع المعاني السياقية للنص المصدر واضحة ثانيا، مراجعة الترجمة المختارة لفحص مدى التعبير عن المعنى في النص المترجم في الكلمات المتعددة المعاني. توضح هذه الدراسة أن الترجمة المقيدة بالنص معقولة لنقل جميع مكونات الكلمات المتعددة المعاني. علاوة على ذلك، يحتاج المترجمون إلى استخدام منهجية محددة للتغلب على الظروف المربكة في فك رموز الكلمات المتعددة. وكذلك من أجل الحصول على معادلة معيارية من القواميس المتعددة اللغات وتعمل وظائف الدراسة الأسلوبية المقارنة لتحديد دلالة السياق وإدراك مفهوم الكلمات المتعددة المعاني.

The paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to examine how far they express the TL meaning of the polysemic sense. The present study clarifies that strict translation is reasonable to convey all components of the polysemic words. Furthermore, the translators need to utilize a selected methodology to conquer the confounding circumstance in deciphering polysemic words. In order to get a standard equivalence from multilingual dictionaries, comparative stylistic study functions to determine the contextual connotation and make the sense of polysemous notion.

ISSN: 1680-8738

عناصر مشابهة