ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

La Langue Française Et Les Romanciers Algériens: les Choix Littéraires

العنوان المترجم: The French Language and Algerian Novelists: Literary Choices
المصدر: مجلة الممارسات اللغوية
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - مخبر الممارسات اللغوية
المؤلف الرئيسي: Khati, Abdellaziz (Author)
المجلد/العدد: مج10, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: مارس
الصفحات: 1 - 22
DOI: 10.35269/1452-010-001-014
ISSN: 2170-0583
رقم MD: 960159
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: انتشرت اللغة الفرنسية على نطاق واسع خاصة خلال الفترة الاستعمارية. متميزة بكونها لغة العلم والحضارة، منافسة بذلك اللغات المحلية للبلدان التي انتشرت فيها. فمنذ البداية، فإن الطابع المهيمن للاستعمار الفرنسي قلل من شأن اللغات المحلية. فالنسبة للحكم الاستعماري فلا مجال لتعايش ثقافته ولغته مع ثقافة ولغة المستعمرات. بل قام بمحو وطمس هذه الأخيرة ووضع تلك الخاصة به كبديل لها. هذا ما أدى إلى ظهور نخبة من المثقفين تكتب باللغة الفرنسية، والتي كانت تشعر أحيانا بالتثاقف والتهميش، ولكن وبشكل متناقض فإن استخدام اللغة الفرنسية سمح لها بالتعبير عن نفسها ومجتمعها وبشجب مساوئ نظام المستعمر. فالفرنسية التي كانت في بداية الأمر لغة الهيمنة والسيطرة، أصبحت فيما بعد وسيلة للمطالبة بالحرية والاستقلال. يجب الإشارة أيضا أن الروايات المكتوبة باللغة الفرنسية والعائدة للفترة الاستعمارية كانت متميزة بطابع التقليد للنوع والنموذج الروائي الفرنسي. ولكن سرعان ما تطور هذا، خصوصا منذ 1950(فيما يخص المغرب العربي) وفى الستينيات (إفريقيا السوداء) أين تمتعت الرواية الفرونكفونية بإثبات الهوية ورغبتها الملحة في الاختلاف عن الآخر. إضافة لذلك فإنه يجب الإشارة إلى حدث مهم؛ كل الآداب المكتوبة باللغة الفرنسية الصادرة عن بلدان مستعمرة سابقا أو مسيطر عليها من قبل فرنسا كان يغلب عليها طابع التهجين، والثقافة المزدوجة. فيمكننا القول أن هذا الأدب الفرنكفوني هو أدب "بين إثنين" حسب مصطلح شارل بون. فسيكون من السذاجة الاعتقاد أن الكتابة بلغة أجنبية، خاصة في فترة السيطرة الاستعمارية، لن تكون دون تأثيرات على هوية والمعالم الثقافية للكاتب. لأن استخدام اللغة الفرنسية لا يمكن تفاديه من جهة ولا الاستناد والرجوع إلى ثقافة المستعمر والثقافة المحلية من جهة أخرى، فنتيجة ذلك لا يمكن لها إلا أن تكون مهجنة. هدفنا من هذه الدراسة هو العودة على الروابط التي يحيكها الروائي الجزائري بين اللغة الفرنسية في الفترات الأولى لظهور الأدب الجزائري الفرنكفوني وبين الاختيارات الأدبية التي يلجأ إليها ليعبر عن نفسه بواسطة اللغة الفرنسية.

The French language spread widely during the colonial era. Distinguished as the language of science and civilization, it competed with the local languages of the countries where it spread. The authoritative character of French colonialism quickly reduced the importance of local languages: according to the colonial rule, its culture and language could not coexist with the colonies’ culture and language. Thus, it erased and obliterated the colonies’ culture and language and replaced it with its own. This led to the emergence of an elite who wrote in French and who sometimes felt acculturation and marginalization, but in a paradoxical way. Indeed, the use of the French language allowed this elite to express themselves and the concerns of their society and denounce the abuses of the colonial system. French, which was initially a language of dominance and hegemony, became a means of demanding freedom and independence. This transformation can be perceived in the field of literature. The French language novels of the colonial era were known for their imitation of French narratives. However, this trend evolved rapidly, especially since 1950 (in the case of the Maghreb) and in the 1960 s (in the case of black Africa), as the francophone novel started to display emphasis on its specific identity and its urgent desire for difference. In addition, we must mention an important fact: all the francophone literature produced in countries colonised or controlled by France were characterised by diversity and biculturalism. We can say that this francophone literature is a “between-two” literature, to take up Charles Bonn’s phrase. It would be naïve to believe that writing in a foreign language, especially in the period of the colonial domination, did not have any influence on the identity of the writer’s cultural landmarks. On the one hand, the use of the French language was unavoidable; on the other, the simultaneous influence of colonial and local culture resulted in linguistic and cultural diversity. The aim of this study is to examine the links woven by the Algerian novelist with the French language in the earliest period of the emergence of the Algerian francophone literature and the literary choices that s/he resorted to in order to express himself/herself in that language.

La langue française s’est étendue sur un vaste territoire principalement à la période coloniale. Fort du prestige d’être une langue de savoir et de civilisation, le français va concurrencer les langues locales des contrées où il s’est répandu. Dès le début, le caractère hégémonique du colonialisme français va dévaloriser les langues locales. Pour l’empire colonial, il n’est aucunement question de faire cohabiter sa langue et sa culture avec celles des colonies, il s’agit plutôt de gommer les langues et cultures locales et d’instaurer les siennes comme un substitut. Cela va engendrer l’émergence d’une élite francophone parmi les colonisés ayant parfois un sentiment d’acculturation et d’aliénation, mais paradoxalement cette langue française va lui permettre de se dire et de décrier les travers du système colonial. Le français sera donc au début la langue de domination, puis celle de la libération. Il faut dire aussi que les premiers romans francophones datant de la période coloniale sont marqués par le mimétisme du genre et modèle romanesque français. Mais cela va évoluer rapidement, notamment dans les années 1950 (le cas du Maghreb) et les années 1960 (le cas de l’Afrique noire) où le roman francophone va se caractériser par une affirmation identitaire et une volonté tranchée de se démarquer de l’Autre. Au demeurant, il convient de souligner un fait important : toutes les littératures francophones issues des pays ex-colonisés ou dominés par la France sont marquées par l’hybridité, la double culture et l’on peut dire que la littérature francophone est donc une littérature de « l’entre-deux » (la notion est de Charles Bonn). Il serait, en effet, crédule de croire qu’écrire dans une langue étrangère notamment en période de domination coloniale, serait sans conséquence sur l’identité et les repères culturels de l’écrivain. Car, il s’agit de se servir de la langue française -donc inévitablement, d’une part, de la culture française- et, d’autre part, de la culture locale. Le résultat ne peut être qu’hybride. Notre propos dans ce travail est de revenir sur les liens qu’entretiennent les romanciers algériens avec la langue française aux premiers temps de l’apparition de la littérature francophone ainsi que sur les choix littéraires auxquels ils ont recouru pour se dire dans la langue française.

ISSN: 2170-0583

عناصر مشابهة