ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

La Reforme De Deuxieme Generation En Algerie : La Vie Clandestine Des Langues Maternelles Entre In / Visibilite Et Reconnaissance

العنوان المترجم: Second Generation Reform in Algeria: The Clandestine Life of Mother Languages ​​between in / Visibility and Recognition
المصدر: حوليات الآداب واللغات
الناشر: جامعة محمد بوضياف المسيلة - كلية الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: Zaghba, Lynda (Author)
مؤلفين آخرين: Hamami, Kahina Azzegag (Co-Author)
المجلد/العدد: ع12
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 24 - 42
DOI: 10.35813/1712-000-012-031
ISSN: 2335-1969
رقم MD: 962466
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الإصلاح التربوي | اللغات | اللغة الأم | الهوية | Reforme Educative | Politique Linguistique | Langue Maternelle | Identite
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: على الرغم من الاستخدام الواسع النطاق للغة الأم في المدارس الجزائرية، فإن إضفاء الطابع الرسمي على هذا الاستخدام كان ينظر إليه على أنه هجوم على لغة التعليم، اللغة العربية الفصحى (Grandguillaume 1983)، وبالتالي هجوم على الهوية الوطنية. ومنذ ذلك الحين، ونحن نتساءل: هل الجزائر مستعدة للاعتراف بلغاتها وإضفاء الشرعية عليها لدرجة جعلها تعيش بشكل رسمي في الفضاء المدرسي؟ للإجابة على هذا السؤال ولمحاولة فهم السياق الجزائري، أجئتنا مقابلات مع المواطنين الأوائل المعنيين بهذا الإصلاح: المعلمون. لقد قمنا بدراسة نوعية في منطقتين، أحدهما ناطقة باللغة الامازيغية (بجاية) والآخر ناطق باللغة العربية الدارجة (مسيلة).

The reform of second generation in Algeria: clandestine life of the mother tongues, between in/visibility and recogniti In spite of a very widespread use already of the mother tongues in the Algerian schools the officialization of this use was perceived like an attack with the language of schooling, the written Arabic (Grandguillaume 1983), and consequently, an attack with the national identity. Consequently, a major question guided our reflexion: Is Algeria lends to recognize and legitimate its languages at the point to let them live officially in school space? To answer this question and to try to include/understand the Algerian context, we questioned the first citizens concerned with this reform: teachers. We worked in a qualitative way on two areas, one berberophone (Bejaia) and the other Arabic-speaking person (M’sila). We leave this experiment with: To stop on the projected image of a certain reality by all the channels by where and/or information trespasses passes, without questioning the ground, can largely distort the vision which one can have of this reality. There are a fracture between managed and their administrators. Confidence being broken, all that comes from the top is perceived like doubtful. It not took there into account of the Algerian context by the minister. Certain truths which they are scientists or different, require of time and of the reflexion to be known as and sometimes the statement is against-productive. Before asresser with the teachers by the public word, one needs deconstruire the representations of the inspectors who continue to ask for a very reduced use of the mother tongues. F affirms: The inspector says to us for 10 Arabic words use a word of kabyle and right at the time of difficulties. They are not opened with this recommendation. ” A reflexion around the wellbeing of the child must be started in the urgency. In addition to a school time charged, the children as of their entry at the school take particular courses, which proliferate since ten years. When one knows that at this age, the children need the play to build itself, we can worry about the consequences of this overwork on health about our protected

Malgré un usage déjà très répandu des langues maternelles dans les écoles algériennes, l'officialisation de cet usage a été perçue comme une atteinte à la langue de scolarisation, l'arabe littéral (Grandguillaume 1983), et par là même, une atteinte à l'identité nationale. Dès lors, une question majeure a guidé notre réflexion : L'Algérie est-elle prête à reconnaitre et à légitimer ses langues au point de les laisser vivre officiellement dans l'espace scolaire ? Pour répondre à cette question et essayer de comprendre le contexte algérien, nous avons interrogé les premiers citoyens concernés par cette réforme : les enseignants. Nous avons travaillé de façon qualitative sur deux régions, l'une berbérophone (Bejaïa) et l'autre arabophone (M'sila).

ISSN: 2335-1969