ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Walter Benjamin : Une Philosophie De La Traduction

المصدر: مجلة علوم الإنسان والمجتمع
الناشر: جامعة محمد خيضر بسكرة - كلية العلوم الإنسانية والاجتماعية
المؤلف الرئيسي: Sayoud, Souhil (Author)
المجلد/العدد: ع8
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2013
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 3 - 23
ISSN: 2253-0347
رقم MD: 963185
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: عالجنا في هذا المقال نظرية الترجمة عند الفيلسوف الألماني فالتر بنيامين (1892- 1940). لقد طور بنيامين نظريته في الترجمة في مقال نشره عام 1923 بعنوان "مهمة المترجم"، بين فيه أن الترجمة تعبر بشكل أساسي عن الرغبة العميقة المسكونة في كل لغة من اللغات من أجل تجاوز فرديتها وتاريخيتها وتحقيق المصالحة الشاملة والكليات للغات. وحسب بنيامين، فإن المهمة الأساسية للترجمة هي تحرير اللغة الصافية والآدمية المحتجبة والمستترة وراء اللغات.

Cette étude est consacrée à l’interprétation de Walter Benjamin (1892- 1940) de la traduction. La pensée fondamentale de Benjamin de la traduction est essentiellement développée dans un essai portant sur La tâche du traducteur (1923). Pour Benjamin, la traduction exprime essentiellement le grand désir d’une complémentarité des langues. Retrouver le pur langage recouvert et occulté par les langues, c’est la tâche essentielle de la traduction.

ISSN: 2253-0347