ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الغلاف في ترجمات الكتب المقدسة: دراسة مقارنة

العنوان المترجم: Cover in Translations of Sacred Books: A Comparative Study
المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: ناعيم، مليكة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Naeim, Malikah
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 249 - 264
DOI: 10.37141/1451-013-002-010
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 963683
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

5

حفظ في:
المستخلص: سلطت الدراسة الضوء على الغلاف في ترجمات الكتب المقدسة، دراسة مقارنة. وجاءت الدراسة في ثلاثة عناصر، تناول الأول اللون والذي يمثل علامة بصرية لها مكانتها في تكثيف دلالة النص بما تثيره في نفسية المتلقي، وزيادة درجة إقباله على النصوص البصرية، لذلك ينبغي التركيز في التحليل على أبعاد اللون ودرجات استخدامه وتقنيات تدرجه، فاللون الأخضر يرتبط بطبيعة المتن فهو النص المقدس الذي هو كلام الله وطريق الخلاص والنجاة، وهو خاصية تجمع الكتب المقدسة، فاللون الخضر من الألوان المقدسة، ويزيد من نقاء هذا اللون ورود اللون الأبيض الجامع بين الثقافتين أيضاً، كتب به العنوان في ترجمة الإنجيل. وكشف الثاني عن الثابت والمتحول في صفحة الغلاف حيث تختلف عناصر صفحة الغلاف الخارجي من كتاب لآخر، كما تتفق الترجمات كلها في إيراد العنوان مع اختلاف في عبارته مثل ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية. وتحدث الثالث عن العنوان حيث أنه يعد الأثر الذي يتعرف به إلى مضمون النص والظاهر الذي يستدل به على باطنه، فهو اسمه وأمارته والدال عليه. وختاماً توصلت الدراسة إلى أن الغلاف بنية حجاجية إقناعية، يسعي واضعه إلى إقناع المتلقي بالعناصر التي يراها الأقوي في علاقتها بالمتن، فالنسخة الامازيغية تعتبر إثبات صحة النص أقوي بنية حجاجية في الغلاف، والدارجة المغربية تعتبر الجهة المسؤولة في علاقتها بالمتن أكثر مثير للقارئ ووسيلة لشهرة النص. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

ISSN: 1112-7082