ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الخطاب الاجلالي وتركيبه في العربية والفرنسية

العنوان المترجم: The Majestic Speech and Its Composition in The Arabic and French Language
المصدر: مجلة الخطاب
الناشر: جامعة مولود معمري تيزي وزو - كلية الآداب واللغات - مخبر تحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: حاوزة، السعيد (مؤلف)
المجلد/العدد: مج13, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: جوان
الصفحات: 265 - 286
DOI: 10.37141/1451-013-002-011
ISSN: 1112-7082
رقم MD: 963687
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: The majistic speech and its syntaxic composition in the Arabic and french language comparing. The concept of majestic speech and its syntaxic characteristics among the preislamic arabs is not an intention of pride, but derives from the nature of ther sociolinguistic Background. Sone of its syntaxic characteristics are relatively different according to communication and the object of the place of speech with which then are in harmony in then life. Social. Compared to the french language; this kind of speech is the privilege of the aristocratic class with its feudal spirit. In the holy Coran, its concept is thouroughly different since it is distinguished by its<<divine characteristics>>.

إن مفهوم الخطاب الإجلالي وخصائصه التركيبية عند عرب الجاهلية، لا يقصد في دلالته معنى الصلف والكبرياء، بل نشأ من طبيعة منشئهم اللساني الاجتماعي، تختلف بعض خصائصه التركيبية فيما بينها نسبيا، بحسب مقتضى الحال ومطلب المقام المجمع عليهما في حياتهم الاجتماعية، بينما إذا قوبل بمقابله في الفرنسية، وجدناه مناقضا جذريا، ذلك بمقتضى النزعة الطبقية المستعلية، نتيجة حياتهم الاجتماعية المشربة روح النزعة الإقطاعية. أما في القرآن العظيم فمفهومه يختلف فيما أصل في روح البشر جبلة، لانفراده في معناه الدلالي "الخصائص الإلهية."

Le discours majestueux et sa composition syntaxique de l’arabe et de français en collationnement. Le concept du discours majestueux et ses caractéristiques syntaxiques chez les arabes préislamiques, n’est point une intention dans son sens sémantique par orgueil, mais il est imposé par la nature de son substrat sociolinguistique et que certains de ses caractéristiques syntaxiques sont relativement différents, selon la communication et l’objet de la place du discours qu’ on y tient, sur lequel sont en accord avec leur vie sociale, lorsqu’ il correspond au français, on le trouve radicalement opposé par nécessité de tendance à la classe supérieure en conclusion de leur vie sociale penchant vers l’esprit de tendance féodale. Quant au Coran immense, son concept est différent originalement dans le cœur de l’homme de nature et n’a point d’égal de sens sémantique dans <<ses caractéristiques divines>>.

ISSN: 1112-7082