ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Interpreting Translated Adverts: A Multi-Modal Approach

المصدر: مجلة جامعة الطائف للعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الطائف
المؤلف الرئيسي: الهذلي، محمد بن علي بن دخيل (مؤلف)
المجلد/العدد: مج4, ع17
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: محرم / أكتوبر
الصفحات: 523 - 542
ISSN: 4767 - 1658
رقم MD: 964969
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

13

حفظ في:
LEADER 04080nam a22002177a 4500
001 1708344
041 |a eng 
044 |b السعودية 
100 |9 519885  |a الهذلي، محمد بن علي بن دخيل  |e مؤلف 
245 |a Interpreting Translated Adverts: A Multi-Modal Approach 
260 |b جامعة الطائف  |c 2018  |g محرم / أكتوبر  |m 1440 
300 |a 523 - 542 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a إن الإعلانات التجارية ذات الطبيعة المحتوية على الخطاب المتعدد (صوت، صورة وإيماءات وغيرها) تخلق تحد عند ترجمتها من لغة إلى لغة أخرى ومن ثقافة إلى ثقافة أخرى، خصوصا إذا كان المتلقي (المشاهد) سوف يأخذ بالاعتبار الكلام المدعوم بالصور والصور المتحركة في سياق أكبر ليفهم الإعلان. هذه الدراسة تبحث في إعلان تجاري معد في الأصل للمشاهدين في الشرق الأوسط ترجم إلى المجتمعات الغربية باللغة الإنجليزية وكيف أن هذا المجتمع سوف يفهم هذا الإعلان. أداء الإعلان التجاري كان فعالا ولكن لم يكن مقنعا للمشاهد الجديد. أن عملية الترجمة ليست في التركيز على جزئية واحدة من التخاطب في الإعلان ولكن يجب أن تؤخذ جميع أجزاء الخطاب المتعدد في الاعتبار عند الترجمة، وهذا يمثل تحد كبير في ترجمة الإعلانات التجارية إلى لغة أخرى. يجب أن يؤخذ سياق الإعلان اللغوي والثقافي في الاعتبار عند ترجمته إلى لغة أخرى. كما أن تكامل أجزاء الخطاب المتعدد عند الترجمة (كيف أن المشاهد المستهدف من الإعلان المترجم يفهم الإعلان ويحاول تفسيره) يجب أن يؤخذ في الحسبان أيضا عند عملية الترجمة. 
520 |b The multi-modal nature of advertising creates challenges when translating from one language and culture to another especially as the audience will interpret both any text/speech, supporting imagery and the wider context presented by the advert. This study looks at how an advert originally designed for an audience in the Middle East has been translated for an English speaking audience and considers how such an audience will understand both the words and imagery. The rendition into the target language is effective but that the overall advert fails as the scenario presented was not plausible to an English speaking target audience. This process of interpretation not just of the individual semiotic modes but also how they combine and the overall context is important as it presents a significant challenge when translating advertising. In effect, the context used by the recipient to understand an advert needs to be taken into account when adverts are translated into another language. Thus resemiosis (how the target audience uses their expectations and makes an interpretation) is an important characteristic and one that is easy to underplay in the translation process. 
653 |a وسائل الإعلان  |a الدعاية والإعلان  |a الإعلانات التجارية  |a الخطابات الإعلانية  |a الإذاعة  |a التلفزيون  |a التسويق والترويج  |a الإعلان المترجم  |a الإعلانات اللغوية   |a الإعلانات الثقافية  |a مستخلصات الأبحاث  |a الترجمة 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |c 014  |e Taif University Journal of Human Sciences  |l 017  |m مج4, ع17  |o 1909  |s مجلة جامعة الطائف للعلوم الإنسانية  |v 004  |x 4767 - 1658 
856 |u 1909-004-017-014.pdf 
930 |d y  |p y 
995 |a HumanIndex 
999 |c 964969  |d 964969 

عناصر مشابهة