ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلح اللساني في رحاب اللغة الواصفة بين وصفيته وتعددية ترجماته : المعوقات والحلول

العنوان بلغة أخرى: The Linguistic Term In The Descriptive Language Between His Many Descriptive And Pluralistic Translations : Obstacles And Solutions
المصدر: مجلة دراسات في العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: مركز البحث وتطوير الموارد البشرية - رماح
المؤلف الرئيسي: مرحوم، نسيمة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Merhoum Nassima
المجلد/العدد: مج2, ع11
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 171 - 182
DOI: 10.33953/0381-002-011-007
ISSN: 2617-9857
رقم MD: 965960
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المصطلح | المصطلح اللساني | الترجمة | اللغة الواصفة | Term | Linguistic Term | Translation | Source Language
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: يعالج المقال الذي بين أيدينا قضية مهمة لطالما طرحت على الساحة العلمية وهي تعددية الترجمات للمصطلح اللساني الواحد، وهل فعلا المصطلح المترجم من اللغات الأجنبية يخضع للمعايير العلمية التي تؤهل القارئ لاكتشاف ودراسة علم اللغة من خلالها، أم أنها عرفت قصور جعل من المصطلح ينزاح عن اللغة الواصفة، وهذا ما يدعونا إلى التساؤل إذا ما كان المصطلح الأجنبي عندما ينتقل من البيئة الغربية إلى البيئة العربية يحافظ على خصوصيته ومعناه الحقيقي؟ وبمعنى أوضح هل المصطلح اللساني المترجم إلى العربية يخضع للمعايير التي تمكنه أن يحاكي اللغة الواصفة التي خرج منها؟

The article at hand tackles a significant issue which has always been subject to scientific inquiry .It investingates the various translation of the same linguistic item. The study seeks to uncover whether the translated term from foreign languages compels to the scientific standards that permit the reader to explore and study linguistics through it. Or, does it know a linguistic deficiency which makes the term distant from the source language? This leads us to inquire whether the foreign term preserves its specifities and true meaning when being transferred from its foreign culture to Arabic .More to the point, does the translated linguistic term, imto Arabic ,undergo standards that make it able to simulate the source language?

ISSN: 2617-9857