ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







البارون دي سلان ( De Slane ( 1879 - 1801 وحركة نشر المخطوط الجزائري

العنوان المترجم: Baron De Slane (1879-1801) and The Algerian Manuscript Publishing Movement
المصدر: رفوف
الناشر: جامعة أحمد دراية أدرار - مخبر المخطوطات الجزائرية في إفريقيا
المؤلف الرئيسي: بوسعيد، أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع11
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: مارس
الصفحات: 128 - 156
DOI: 10.12816/0045588
ISSN: 2335-1381
رقم MD: 966350
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: لقد أدى احتلال فرنسا للجزائر سنة 1830م/1246هـ إلى انبعاث نمط خطير من أنماط الاحتواء والاستيعاب الاستعماري في المجال الثقافي خاصة، إذ أعقبته بعد سنوات قليلة حملات ممنهجة استهدفت منابعَ التراث الثقافي الجزائري ومظانه، قادها مستكشفون ومستشرقون فرنسيون وأوروبيون، تسابقوا من أجل الظفر بما أمكنَ من نوادر الرسائل والخرائط والمخطوطات، والعمل على نشرها وترجمتها. والمستشرق الفرنسي البارون دي سلان Le Baron De Slane (1801/1879م)، واحد من أولئك الذين شغفوا بمكتبات الجزائر المحتلة وخزائنها، فأعد بشأنها تقريرا مفصلا سنة 1843م، توزع على 16 صفحة، وسمه بـ "دليل المخطوطاتِ العربية المهمة للغاية في مكتبتي الجزائر وسيد حمودة بقسنطينة"، في محصلة لما اعتبره مهمة علمية أنجزها في الجزائر. وفضلا عن عمليات الجمع والفهرسة فقد استهوت حركة الترجمة والنشر دي سلان الذي لم يخف إفادته من مخطوطات جمة، يسر له الاحتلال الوصول إليها، على غرار: مقدمة ابن خلدون، والمغرِب في ذكر بلاد إفريقية والمغرب... وغيرها من جواهر المخطوط التي انتزعت من بلادنا انتزاعا، وكتب على بعضها المكوث في رفوف المكتبة الفرنسية بباريس إلى يومنا هذا؟ تحاول هذه الورقة البحثية تتبّعَ آثار أهم المخطوطات الجزائرية في رحلتها القسرية من مهدها وروافدها الجزائرية المحلية إلى واجهات الدور والمطابع والمجلات الاستعمارية، وكيف أسهمت في بعث تصورات حداثية لدى المستشرقين الفرنسيين خاصة والأوروبيين عامة.

Teh French occupation to Algeria (1830 AD / 1246 AH) has led to teh emergence of a dangerous pattern of colonial containment and absorption especially in teh cultural field. Since it was followed - a few years later- by systematic campaigns aimed at teh sources of teh Algerian cultural heritage, led by explorers and orientalists, French and European, who raced to obtain whatever they could get from messages, anecdotes, maps and manuscripts to have it published and translated. Teh Orientalist Frenchman Baron de Slane Baron De Slane (1801/1879) was one of those who loved occupied Algeria's libraries and vaults. And so he wrote a detailed report on them in 1843. It contained sixteen pages, and was named "A Guide to Teh Very Important Arabic Manuscripts in Teh Libraries of Algeria and Mr. Hamouda in Constantine" as an outcome of what he considered as a scientific mission that he had accomplished in Algeria. In addition to teh collection and indexing operations De Slane was captivated by teh translation and publishing movement. And he did not hide teh benefit he got from teh great scripts to which he was given easy access by teh occupying force. Like: "Mokadimat Ibn Khaldun" (Teh Introduction of Ibn kKhaldoun), and "Morocco in Teh Tales of Teh African Country and Maghrib" ... and other precious manuscripts that were extracted from our country by force, and they were destined to stay on shelves teh French National Library in Paris to dis present day. dis paper is trying to trace teh effects of these most important Algerian manuscripts following their forced journey from their Algerian local sources to teh facades of colonial presses and magazines, and how they contributed to teh revival of modernist perceptions of private and public European French Orientalists.

ISSN: 2335-1381