العنوان المترجم: |
The Translating of The Personal Pronouns of Surat Al-Baqarah Into Urdu Through Selected Urdu Translations |
---|---|
المصدر: | مجلة قطاع الدراسات الإنسانية |
الناشر: | جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية |
المؤلف الرئيسي: | الجنايني، نعمة مصطفى إبراهيم (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع18 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 659 - 742 |
DOI: |
10.21608/JSH.2016.28222 |
ISSN: |
2090-9861 |
رقم MD: | 966442 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03913nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1709583 | ||
024 | |3 10.21608/JSH.2016.28222 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b مصر | ||
100 | |9 520890 |a الجنايني، نعمة مصطفى إبراهيم |e مؤلف | ||
242 | |a The Translating of The Personal Pronouns of Surat Al-Baqarah Into Urdu Through Selected Urdu Translations | ||
245 | |a ترجمة الضمائر الشخصية في سورة البقرة إلى الأردية من خلال ترجمات أردية مختارة | ||
260 | |b جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية |c 2016 |g ديسمبر | ||
300 | |a 659 - 742 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e "استعرض البحث تحليل ترجمة الضمائر الشخصية في سورة البقرة إلى الأردية من خلال ترجمات أردية مختارة. وانقسم البحث إلى ثلاثة مباحث، اشتمل الأول على أولاً: تسلسل حركة ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الأردية، ثانياً: التعريف بالمترجمين الثلاثة وترجماتهم، وتفهيم القرآن لـ ""أبو الأعلى مودودي""، وفتح الحميد لـ ""مولوي فتح محمد جالندهري""، وتوضيح القرآن لـ ""مفتي محمد تقي عثماني"". وتناول الثاني تحليل ترجمة الضمائر الشخصية المنفصلة، وتضمن أولاً: تحليل ترجمة ضمائر الرفع المنفصلة، وتضمن تحليل ترجمة ضمائر المتكلم، وتحليل ترجمة ضمائر المخاطب، وتحليل ترجمة ضمائر الغائب، وهي ترجمة ضمير الغائب المفرد المذكر ""هو، وتحليل ترجمة ضمير الغائب المفرد المؤنث ""هي""، تحليل ترجمة ضمير الغائب ""هم""، وتحليل ترجمة ضمير الغائب ""هن"". ثانياً: ترجمة ضمائر النصب المنفصلة، وتشمل تحليل ترجمة ضمائر المتكلم، وترجمة ضمائر الغائب. وجاء الثالث بتحليل ترجمة الضمائر الشخصية المتصلة، وتضمن أولاً: تحليل ترجمة ضمائر الرفع المتصلة ""العائدة على المتكلم، والعائدة على المخاطب، والعائدة على الغائب. ثانياً: تحليل ترجمة ضمائر النصب أو الجر المتصلة، وتشمل تحليل ترجمة النصب المتصلة العائدة على المتكلم، والعائدة على المخاطب، والعائدة على الغائب. وجاءت نتائج البحث مؤكدة على أن ترجمة كل ضمير في اللغة العربية بضمير من جنسه في اللغة الأردية أمر صعب المنال، حيث يمكن تعويض الضمير الشخصي بالاسم الظاهر لعدم اللبس، أو استعمال صيغ تراكيبية تنوب عن ذكر الضمير كاستعمال الضمير الإرشادي أو ضمير الملكية أو ضمير الصلة. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021" | ||
653 | |a القرآن الكريم |a سورة البقرة |a ترجمة القرآن الكريم |a الضمائر الشخصية |a اللغة الأردية | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |c 009 |e The Sector Magazine of the Faculties of Humanities |f Maǧallaẗ Qitaʿ Al-Dirāsāẗ Al-I’nsaniyyaẗ |l 018 |m ع18 |o 1044 |s مجلة قطاع الدراسات الإنسانية |v 000 |x 2090-9861 | ||
856 | |u 1044-000-018-009.pdf |n https://jsh.journals.ekb.eg/article_28222.html | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 966442 |d 966442 |