ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Textoptimierung alsÜbersetzungsstrategie,am Beispiel der Übersetzungvon Johann Fücks „Arabiyya.Untersuchungen zur arabischenSprach-und Stilgeschichte“ins Arabische von Abdelhalim Elnaggar

العنوان بلغة أخرى: Text Editing (Improvement) as a Strategy in Translation In light of the Arabic translation of Johann Fück’s book “Arabiya. Studies on Language, Dialects and Styles” done by Dr. Abdel Halim Al Naggar
تحسين النص كاستراتيجية في الترجمة في ضوء ترجمة دكتور عبدالحليم النجار لكتاب يوهان فوك العربية دراسات في اللغة واللهجات والأساليب الى العربية
المصدر: مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة الأزهر - كلية الدراسات الإنسانية
المؤلف الرئيسي: عكاشة، فاطمة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Oukasha. Fatma
المجلد/العدد: ع22
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 185 - 248
DOI: 10.21608/JSH.2018.29679
ISSN: 2090-9861
رقم MD: 966641
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الألمانية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: في كتابهما "تحسين النص. قضية جعل النصوص أكثر فهما كمشكلة لغوية ونفسية وتطبيقية" يبرز المؤلفان جيرد أنتوس وجيرهارد أوجوست حقيقة هامة تقول بأن "تحسين النص يعد ممارسة يومية لا غنى عنها عند صياغة أي عبارة". وهذا الفعل يأخذ مكان الصدارة لدى الكتاب المحترفين، وخاصة المترجمين منهم. (انتوس/ أوجوست 1989، ص 2). ومن هنا يهدف البحث لتحديد أشكال تحسين النص المختلفة في ترجمة النجار وتصنيفها كاستراتيجيات لعملية الترجمة. وبناء على ما يتوصل إليه البحث من نتائج، يفترض إعداد مخزون من هذه الاستراتيجيات المحسنة للنص والتي يمكن تفعيلها والاستفادة منها بوجه عام في عملية الترجمة. وفي مطلع البحث تلقى الباحثة الضوء على مصطلح تحسين النص وبعض نظريات النص ونماذج إفهام النص التي تدعم منهج الترجمة عند النجار وتجعل من السهل تتبعه وتنفيذه. ففي أثناء قراءتي لترجمة د.عبدالحليم النجار اتضح في العديد من المواضع أن المترجم يتبع إجراءات معينة من شأنها برأيي تحسين النص وجعله مفهوما بشكل كبير. وهذا ما يود البحث إيضاحه تفصيلا واستبيانه من خلال عدة حالات. نذكر منها على سبيل المثال: الاستخدام الوظيفي للمترادفات، الجمل والفهارس الشارحة وأدوات الوصل وغيرها. وسيتم تدعيم هذه التصنيفات والأساليب المنهجية من خلال أمثلة من الترجمة ومناقشتها عمليا ثم تحليلها فيما يخص قضية تحسين النص المطروحة.

In their book “Text Editing (Improvement): the understanding of texts as a linguistic, psychological and practical problem”, the two authors, Gerd Antos & Gerhard Augst, present an important fact saying that “text editing (improvement) is a daily practice that can't be ignored when making any sentence”. This practice is of a great importance for professional writers, especially those who are also translators (Antos/August, 1989, P. 2). Hence, this research aims at determining the different forms of text editing (improvement) used in Al Naggar's translation and classifying them as strategies for the translation process. Depending on the research outcomes, a collection of such strategies improving the texts should be made, and can be used and utilized in the translation process in general. At the beginning of the research, the researcher sheds light on the term “text editing (improvement), some text theories and examples for making the text understandable which supports the translation methodology used by Al Naggar and makes it easy to trace and apply. Through her reading for the translation of Dr. Abdel Halim Al Naggar, she found that in many positions the translator follows certain procedures which, in her opinion, lead to the improvement of the text and make it greatly understandable. This is what the research wants to clarify and explain in detail through different cases. For example, the functional usage of collocations, sentences, indexes, connectives and else. Such classifications and methodical techniques will be supported by examples from the translation which will be practically discussed and then analyzed in light of the presented text editing (improvement) issue.

ISSN: 2090-9861