ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الخيانة والأمانة في الترجمة: إشكالية تحديد طبيعة التكافؤ

العنوان بلغة أخرى: Fidelity and Disloyalty in Translation: The Question of Determining the Nature of Equivalence
المصدر: مجلة العلوم الإنسانية
الناشر: جامعة منتوري قسنطينة
المؤلف الرئيسي: لرقش، وهيبة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Largueche, Ouahiba
المجلد/العدد: ع51
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: جوان
الصفحات: 263 - 279
DOI: 10.34174/0079-000-051-018
ISSN: 1111-505X
رقم MD: 968295
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
التكافؤ في الترجمة | الأمانة | الخيانة | التأويل | نظرية الملاءمة | Equivalence | Fidelity | Disloyalty | Interpretation | Relevance Theory
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

44

حفظ في:
المستخلص: اختلفت الآراء بين الدارسين والمترجمين في حقل الترجمة حول مفاهيم الأمانة والخيانة وركزت على الحرفية للنص الأصل كمعيار للأمانة، وكل تصرف أو تغيير أو إضافة كان يعد نوعا من التعدي على النص الأصل وكاتبه. إن جوهر هذه القضية يتمثل في طبيعة العلاقة التي تربط الأصل بالترجمة: هل هو تطابق لغوى أو توافق دلالي أم تكافؤ وظيفي أم انصهار للآفاق بين الكاتب والمتلقي؟ تحاول هذه الدراسة تسليط الضوء على إشكالية التكافؤ في الترجمة من خلال التطرق إلى مفهوم التكافؤ وتحديد طبيعته في مختلف المقاربات الترجمية، وصولا إلى نظرية الملاءمة التي تؤسس لتطابق التأويل بين الأصل والترجمة وتدحض كل ادعاءات ومزاعم الخيانة ضد المترجم.

This research tries to shed some light on the question of equivalence in translation studies. The definition of equivalence between the source and target texts has long been the object of a wide variety of views among the different approaches. Linguistic approaches, for example, insist on the direct relationship between the structures of the source language and those of the target language to assume a given equivalence between the two. Other approaches focus on the similarity of the communicative situations in both texts to claim them equivalent, or they take into consideration the identical effect of the message on the reader (or receiver) in the source and target languages. This paper tracks the development of the notion of equivalence in translation along the different approaches to arrive at the culmination of these studies in what has been known as ‘’the Relevance Theory

La présente étude vise à éclaircir la question de l’équivalence entre le texte source (TS) et le texte cible (TC) en traduction. En fait, la définition de cette Equivalencea été pour longtemps l’objet de plusieurs études dans les différentes approches traductologiques. L’approche linguistique structurelle, par exemple, identifie l’équivalence par la carrespondence directe entre les structures du (TS) et celles du (TC). D’autres approches, par ailleurs, focalisent sur la similitude des situations communacatives dans les 2 textes ( TS et TC ), ou bien l’effet identique du message sur le destinataire(lecteur), aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. Cette recherche délimite le développement de la notion et la nature de l’équivalence en traduction tout au long des approches traductologiques pour, enfin, arriver a la théorie de la pertinence fondée sur l’identité de l’interprétation entre le TS et le TC pour réfuter toutes accusations de trahison contre le traducteur.

ISSN: 1111-505X

عناصر مشابهة