ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









كفايات الترجمة: دراسة ميدانية

العنوان بلغة أخرى: Translation Competencies: An Empirical Study
المصدر: مجلة عجمان للدراسات والبحوث
الناشر: جائزة راشد بن حميد للثقافة والعلوم
المؤلف الرئيسي: القحطاني، عبدالمحسن عايض محسن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Alqahtani, Abdulmuhsen Ayedh
المجلد/العدد: مج12, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الإمارات
التاريخ الميلادي: 2013
التاريخ الهجري: 1434
الصفحات: 55 - 69
رقم MD: 970085
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03222nam a22002297a 4500
001 1713276
041 |a ara 
044 |b الإمارات 
100 |a القحطاني، عبدالمحسن عايض محسن  |g Alqahtani, Abdulmuhsen Ayedh  |e مؤلف  |9 156448 
245 |a كفايات الترجمة: دراسة ميدانية 
246 |a Translation Competencies: An Empirical Study 
260 |b جائزة راشد بن حميد للثقافة والعلوم  |c 2013  |m 1434 
300 |a 55 - 69 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |b The current study aims at exploring the state of translation competencies amongst private translators in Kuwait. The study was paved with a theoretical background reflecting main relevant concepts and models. The quantitative approach was adopted to achieve the study objectives, using a survey designed according to the European Master’s in Translation dimensions, and distributed among a sample 33 translators. The findings showed that: (a) the sample translators’ perceptions of translation competence were highly positive; while (b) their perceptions of the current state of these competencies among translators is Kuwait were negative. The study concluded with some relevant recommendation, the most important of which is that translation industry should undergo translation professionalism premises where only those who hold a professional license can practice translation business. 
520 |a هدفت الدراسة إلى الكشف عن واقع كفايات الترجمة لدى المترجمين العاملين في حقل الترجمة الخاصة بدولة الكويت، وقد مهدت الدراسة بمقدمه نظرية عكست أهم المفاهيم والنماذج ذات الصلة بموضوع كفايات الترجمة. ولتحقق هدف الدراسة، وظف المنهج الكمي من خلال استبانة استندت في تصميمها على مقومات البرنامج الأوروبي للترجمة (EMT) وطبقت على عينة من مجتمع الدراسة (ن = ٣٣) وقد خلصت الدراسة إلى أن: (أ) تصورات العينة لأهمية كفايات الترجمة مرتفع؛ في حين (ب) تصورات العينة حول واقع كفايات الترجمة سلبي بحيث يشير أن انخفاض امتلاك تلك الكفايات لدى المترجمين. وقد خرجت الدراسة بتوصيات من أهمها تمهين صناعة الترجمة (Profession-alism) بحيث لا يمارسها إلا من يملك ترخيصا مهنيا يسمح له بممارسة مهنة الترجمة. 
653 |a كفايات الترجمة  |a مهنة الترجمة  |a صناعة الترجمة  |a المترجمين الكويتيين  |a الكويت 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 003  |l 002  |m مج12, ع2  |o 1994  |s مجلة عجمان للدراسات والبحوث  |v 012 
856 |u 1994-012-002-003.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a HumanIndex  |a AraBase 
999 |c 970085  |d 970085 

عناصر مشابهة