المصدر: | كتابات معاصرة : فنون وعلوم |
---|---|
الناشر: | الياس لحود |
المؤلف الرئيسي: | إدراوي، العياشي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Edraoui, El Ayachi |
المجلد/العدد: | ع108 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
لبنان |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | أيلول |
الصفحات: | 59 - 66 |
رقم MD: | 970224 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلى التعرف على النصوص الاختلافية بعيدًا عن الأصل الثابت والنموذج الكامل (المقدس) في الترجمة التأويلية الإبداعية. إن الترجمة التأويلية الاختلافية تعد ممارسة فكرية خلاقة وإجراء معرفي مبدع وتفاعلًا مع الخطابات والنصوص (الحداثوية الحرة والحية) تبقى واحدة من أكثر أنشطة الإنسان فاعلية وأقواها أثرًا في ارتياد آفاق الممكنات الثقافية وتوسيع مساحات الدوائر المعرفية تطويرًا وتجديدًا وإضافة وإغناء. وانتظم المقال في ثلاثة نقاط، تناولت الأولى الترجمة من حيث إشكالات التعريف والتحديد. وتطرقت الثانية إلى العمل الترجمي بين النقل والإبداع. وناقشت الثالثة الترجمة بما هي تأويل اختلافي. واستعرضت الرابعة مقومات الترجمة الاختلافية الإبداعية. واختتم المقال بالقول بأنه متى زاد التأويل الترجمي في حالة اعتبار التبليغ عليه في حالة اعتبار القراءة فإن الحد الأدنى المقترن بالقراءة لا يكون هو الحد الأدنى الذي يقترن بالتبليغ، بحيث يصبح تحديد قدر من التأويل لا زيادة بعده أمرًا مردودًا، وعلى ذلك يكون الصواب كل الصواب في فتح الباب للتوسع فيه على قدر حاجة التبليغ. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2022 |
---|