ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







مخطط الجمهور من منظور المترجم

العنوان بلغة أخرى: Audience Design from a Translator ’ s Perspective
المصدر: مجلة جامعة دمشق للآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة دمشق
المؤلف الرئيسي: حداد، سلمى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Haddad, Salma
المجلد/العدد: مج 26, ع 1,2
محكمة: نعم
الدولة: سوريا
التاريخ الميلادي: 2010
الصفحات: 43 - 58
ISSN: 1818-5010
رقم MD: 97586
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يؤكد هذا البحث الذي بين أيدينا أن الثقافات المختلفة تتميز بأعراف مختلفة تفرضها نوعيات النصوص. وتتضمن هذه الأعراف تلك الضوابط التي يفرزها مخطط الجمهور. ويدرس هذا البحث تهنئات الزواج التي تظهر في الصحف السورية، وإعلانات الزواج وتهنئات الزواج التي تظهر في الصحف البريطانية وذلك من منظور المخاطب الأحادي/الثنائي. كما يتحقق من عمل اللغة الأحادي/الثنائي، والأدوار التي يؤديها المشاركون بشكل ثابت/تعاقبي، فضلاً عن الجمهور الخاص/العام. ويميط البحث اللثام عن عيوب الترجمة الحرفية التي تبدو في غالب الأحيان حلاً أعرج وغير موفق عندما يتعلق الأمر بالأعراف التي تفرضها نوعيات النصوص المختلفة. وتبين الباحثة أهمية ترجمة النصوص وفقاً لأعراف نوعيات النصوص التي تمليها اللغة المنقول إليها. وعليه فإن عملية نقل تهنئة من الإنجليزية البريطانية إلى العربية السورية تتطلب إضافة بعض العناصر وإجراء بعض التعديلات على الصعيدين البنيوي والقواعدي.

This paper maintains that different cultures have different generic conventions, including those related to audience design. It examines the Syrian newspaper marriage congratulation (SNMC), the British newspaper marriage announcement (BNMA), the British newspaper marriage congratulation/announcement (BNMC/A), and the British newspaper marriage congratulation (BNMC) from a mono addressee/ twin-addressee perspective. It also investigates mono function/ twin-function language; the roles played constantly/in rotation by the participants, and the general/special audience. The current research discloses the shortcomings of literal translation, which, more often than not, stands out as a poor, lame choice when generic norms are involved. The researcher argues that texts should be reproduced according to the generic conventions of the target language. This involves adding some generic elements and carrying out some structural as well as grammatical modifications in the process of translating (BNMC) into Syrian Arabic.

وصف العنصر: ملخص لبحث منشور باللغة الانجليزية
ISSN: 1818-5010

عناصر مشابهة