ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Investigation of Berman’s Tendencies of Distortion Model on English Translation of Mahfouz’s Novel Children of the Alley

العنوان بلغة أخرى: دراسة لنموذج أنطوان بيرمن لنزعات التشويه في الترجمة الإنكليزية لرواية نجيب محفوظ "أولاد حارتنا"
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: حمدان، محمود إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Hamdan, Mahmood Ibrahim
مؤلفين آخرين: السنجري، لقمان عبدالكريم ناصر خضير (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج6, ع3
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2023
الصفحات: 95 - 110
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1376068
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نزعات التشويه | الترجمة الأدبية | الترشيد | التوضيح | التجويد | Tendencies of Distortion | Literary | Translation | Rationalization | Clarification | Ennoblement
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعد الترجمة الأدبية من أصعب مجالات فن الترجمة. وذلك بسبب الطريقة التي يتم بها تحريف الاستخدام الفريد للغة الأدبية والتي تختلف عن اللغة القياسية، أو غير الأدبية. إضافة إلى تقديم الخصائص الدلالية للنص، فإن الهدف الرئيسي للمترجم هو إعادة تكوين النص المصدر باعتباره تحفة فنية من النص الهدف، ويسعى إلى الحفاظ على اتساق المحتوى والبنية اللغوية وشخصية المؤلف والثقافة والخصائص اللغوية. على عكس أنواع المستندات المختلفة، فإن الأعمال الأدبية وفيرة بالمعاني والدلالات والرسائل غير المباشرة التي تشكل الاختبار الحقيقي للمترجم. إن هذا البحث هو تحقيق في ترجمة العمل الأدبي العربي (رواية أولاد حارتنا لنجيب محفوظ) والمشاكل التي واجهها المترجم (بيتر ثيروكس) وفقا لتحليل بيرمان السلبي الذي يتبنى نزعات التشويه التالية: (1) الترشيد (2) التوضيح (3) التوسع (4) التجويد (5) الإفقار النوعي (6) الإفقار الكمي (7) تدمير الإيقاعات (8) تدمير الأنماط اللغوية (9) تدمير المصطلحات والتعبيرات (10) تدمير الشبكات العامية وغرابتها (11) تدمير الشبكات الأساسية للدلالة (12) محو التراكب اللغوي.. كان هدف الدراسة هو التحقيق في حدوث ميول تشوه في ترجمة الرواية المذكورة أعلاه وكيف تؤثر هذه النزعات على المعنى الدلالي واللغوي للكلمات والتعبيرات، وما إذا كانت استراتيجية الترجمة تتبع النص الهدف (توطين). وخلصت الدراسة إلى أن نزعات التشويه كانت تستخدم بشكل مفرط من قبل المترجم من خلال اتباع استراتيجية النص الهدف في الترجمة وخاصة بالنسبة للعناصر الثقافية المحددة، وتواتر وقوع نزعات التشويه، وتكرارها. النسب المئوية وتسلسل كل نزعة وعدد المرات، تم تقديمها في الجداول والأشكال..

Literary translation is one of the most difficult fields of the science of translation. This is because of the way that a unique utilization of language is perverted from standard, ordinary, unliterary language. Other than delivering the semantic characteristics of the text, it is the translator's central goal to re-compose the source text as a masterpiece of target text, and he/she endeavors to keep the uniformity of content and structure and the text's personal, national and linguistic characteristics. Unalike different kinds of documents, literary works are abundant with meanings, connotations and roundabout messages which are the genuine test for the cryptographer. This research is an investigation of the translation of an Arabic literary work (a novel by Naguib Mahfouz) and the troubles the text of (Peter Theroux) faces according to Berman's Negative Analytic which adopts the following deformation categories: (1) Rationalization (2) Clarification (3) Expansion (4) Ennoblement (5) Qualitative Impoverishment (6) Quantitative Impoverishment (7) Destruction of Rhythms (8) Destruction of Linguistic Patterns (9) Destruction of Idioms and Expressions (10) Destruction of Vernaculars or their Exoticization (11) Destruction of Underlying Networks of Signification (12) Effacement of the Superimposition of Language. The paper presumes that the translation of literary works is a compilation of intellectual interaction which includes a discernment not only of the denotations and its connotations of the ST. The study aimed at investigating the occurrence of the deforming tendencies in the translation of the abovementioned novel and how these tendencies affect the semantic and linguistic meaning of words and expressions, and whether the translation strategy is SL-oriented (Forienization) or TL-oriented (Domestication). The study concluded that deformation tendencies were excessively used by the translator through his following of the T-Loriented translation especially for the cultural specific elements, the frequency of the deforming tendencies, occurrences. Percentage and rank, were presented in table and figures.

ISSN: 2616-6224