LEADER |
02719nam a22002057a 4500 |
001 |
1719985 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a عبدالرحمن، سعد
|e مؤلف
|9 499459
|
245 |
|
|
|a ترجمة الشعر بين الاستحالة والإمكان
|
260 |
|
|
|b حزب التجمع الوطني التقدمي الوحدوي
|c 2019
|g مايو
|
300 |
|
|
|a 92 - 98
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e عرف الإنسان الترجمة منذ أن بدأ يعي وجوده على الأرض في شكل جماعات مستقلة قبل الأف الألاف من السنين، وعرفها على وجه التحديد منذ انقسمت لغته الأولي إلى لهجات واستقلت كل لهجة عن اختها في صورة لغة قائمة بذاتها فاحتاج حينها إلى وساطة بين لغته ولغة غيره من أعضاء الجماعات الإنسانية الأخرى للتفاهم والتواصل معهم، وهذه الوساطة هي ما يتم تسميته بالترجمة، لذا سلط المقال الضوء على ترجمة الشعر بين الاستحالة والإمكان. وتناول المقال أن "كروتشه" يري أنه ما دام العمل الفني وحدة متماسكة الأجزاء فمعني ذلك أن أي تعديل أو تغيير أو تبديل فيه فإنه يفضي بالضرورة إلى تحطيمه وخلق عمل فني جديد مختلف تماماً عن العمل الأصلي، بحيث أوضح أن ترجمة العمل الأدبي " الشعري على وجه الخصوص" أمر في منتهي الصعوبة بل أمر، وقد توصل بعض النقاد العرب القدامى إلى نفس النتيجة. وختاماً أشار المقال إلى أن النص المترجم عبارة عن تفاعل بين روحين (المؤلف والمترجم)، وقد يكون التفاعل بين ثلاثة أرواح إن كانت الترجمة عبر وسيط لغوي آخر، ولأن لكل تفاعل ظروفه ونتائجه التي لا تتشابه في الأغلب الأعم مع ظروف ونتائج أي تفاعل آخر فإن كل ترجمة هي في جوهر الأمر نص قائم بذاته. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018
|
653 |
|
|
|a الأدب المترجم
|a الشعر الأجنبى
|a الترجمة الادبية
|a الدلالة اللغوية
|a الأسلوب الأدبى
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 022
|l 378
|m ع378
|o 0734
|s أدب ونقد
|t Art and Critic
|v 000
|
856 |
|
|
|u 0734-000-378-022.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 977524
|d 977524
|