المستخلص: |
ترتبط ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية بالعديد من المشاكل اللغوية والأسلوبية والثقافية؛ وذلك لاختلاف اللغات في التركيب والمعنى. ومن أبرز المشاكل اللغوية التي تواجه المترجمين ترجمة أسلوب القسم. تهدف هذه الدراسة إلى بيان التحديات المتعلقة بترجمة أسلوب القسم المضمر في سورة البقرة إلى اللغة الإنجليزية بالاعتماد على أربع ترجمات مشهورة لمعاني القرآن الكريم وهي: ترجمة بكتال، وترجمة يوسف علي، وترجمة اربري، وترجمة علي اونال. كما قامت هذه الدراسة بالتحقق من مدى دقة أربع وأربعين ترجمة لأحد عشر قسما مضمرا من سورة البقرة. وخلصت الرسالة إلى أنه يجب على المترجم الاعتماد على السياقات والمعاني التفسيرية المأخوذة من كتب تفاسير موثوقة عند ترجمة أسلوب القسم المضمر.
|