LEADER |
03954nam a22002657a 4500 |
001 |
1720895 |
024 |
|
|
|3 10.21608/JSSA.2019.42717
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 527941
|a Al-Kholy, Al-Shaymaa Salah Al-Sayed Muhammad
|e Author
|
245 |
|
|
|a The Cultural Gaps in the Translation of Arabic Culture Specific Poetry into English:
|b A Study of some Selected Texts
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية البنات للآداب والعلوم والتربية
|c 2019
|
300 |
|
|
|a 479 - 501
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تتناول هذه الدراسة ترجمة بعض النصوص المختارة من الشعر العربي الذي يعبر عن الثقافة العربية إلى اللغة الإنجليزية وتقوم بتحليلها لمعرفة مدى انزواء النص الأصلي عند ترجمته إلى لغة ذات ثقافة مختلفة. لذلك تعتزم الدراسة طرح تساؤلات حول مدى توطين النص الهدف (إضفاء الطابع المحلي) Domestication ومحايدة النص المصدر. تجرى الدراسة تحليلا شاملا للإستراتيجيات والإجراءات المختلفة والمستخدمة من قبل المترجمين في ترجمة الشعر العربي الذي يعبر عن الثقافة العربية. وبما أن الغرض من الترجمة هو ما يحدد الطرائق واستراتيجيات الترجمة الكفيلة بإخراج نص يحقق الوظيفة المنشودة، لذلك تجمع الدراسة بين نظريتين وهما النظرية الغائية skopos والنظرية الروائية Narrative لتكونا إطارا نظريا تنبني عليه. فالنظرية الروائية هي في الأساس نظرية اجتماعية قامت منى بيكر بتطبيقها على دراسات الترجمة ومفادها أن الترجمة ما هي إلا إعادة رواية النص الأصلي لقراء النص الهدف بما يتفق مع قيمهم الثقافية. هذا فضلا عن أن الدراسة تهدف إلى وضع معايير يستخدمها المترجم عند ترجمة مثل هذا النوع من الشعر.
|
520 |
|
|
|b This study is concerned with investigating the effect of the cultural gaps on Arabic culture-specific poetry when translated into English. It is an attempt to find out whether the translators translate the poem or they renarrate a new original poem. Therefore, the study raises the major questions of whether the English translated poems faithfully convey the cultural features of the original Arabic one, and about the main procedures used in reframing the narratives of the poets in a new cultural narrative. It also raises a question about the role played by the translator in the process of renarration, and about the criteria that should be followed when Arabic culture-specific poetry is rendered into English. For this study, four poems have been selected, namely, the two odes of Imru'al- Qays and Tarafa translated by O'Grady (1997), Al-Busiri‘s "Burda" translated by Thoraya Allam (1987), Hafez Ibrahim's "Describing a Suit" translated by Tingley (1987).
|
653 |
|
|
|a الثقافة العربية
|a الشعر العربي
|a الترجمة
|a اللغة الإنجليزية
|
692 |
|
|
|b Poetry
|b Skopos
|b Renarration
|b Domestication
|b Cultureme
|b Translation Procedures
|
700 |
|
|
|9 527943
|a El-Margoushy, Gehan Shafie
|e Advisor
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 019
|e Academic Research Journal for Arts
|f Mağallaẗ Al-Baḥṯ Al-ʿilmī Fī Al-Ādāb
|l 003
|m ع20, ج3
|o 0795
|s مجلة البحث العلمي في الآداب
|v 020
|x 2356-8321
|
700 |
|
|
|9 49839
|a Tawfik, Khaled Mahmoud
|e Advisor
|
856 |
|
|
|u 0795-020-003-019.pdf
|n https://jssa.journals.ekb.eg/article_42717.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q y
|
995 |
|
|
|a AraBase
|
999 |
|
|
|c 978398
|d 978398
|