المصدر: | أفكار |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة |
المؤلف الرئيسي: | جرادات، عبدالله (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع363 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | نيسان |
الصفحات: | 89 - 92 |
رقم MD: | 978910 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إن الأمثال بشكل عام تعد من أكبر التحديات أمام أمرس المترجمين بسب طبيعة بنائها وإيجازها ومعناها بما تضم من إشارات ثقافية واجتماعية ودينية ومعظمها قديم أو اندثر، ولهذا ألقي المقال الضوء على الثقافة وترجمة الأمثال. وانتظم المقال في قسمين، عرض القسم الأول أنواع المثال من حيث طواعيتها للترجمة بناء على عالميتها أو انحصارها بثقافة ما. وتناول القسم الثاني الاستراتيجيات التي قد يتبعها المترجم في ترجمة الأمثال. وتوصل المقال إلى أن الهدف الأسمى الذي يسعى إليه المترجم في ترجمة أيّ نص ومنها الأمثال هو الوصول إلى المكافئ الثقافي في لغة الهدف. ويُعدُّ هذا الهدف ممكنًا -نوعًا ما-عند ترجمة أمثال عالميّة مشتركة بين ثقافة المصدر وثقافة الهدف وهي الأمثال التي تحمل مضمونًا عامًّا، وبناءً متشابهًا، أو أولاهما فقط، ويغدو الهدف أصعب عند التعامل مع الأمثال المحصورة بثقافة دون أخرى. وتُعدُّ الثقافة أكبر عائق يقف أمام المترجم عند محاولته ترجمة الأمثال. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 |
---|