ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









The Challenges of Fidelity in Translating English Proverbs into Arabic

العنوان بلغة أخرى: تحديات الأمانة في ترجمة الأمثال الإنجليزية إلى العربية
المصدر: مجلة بحوث اللغات
الناشر: جامعة تكريت - كلية التربية للبنات
المؤلف الرئيسي: محمود، نور غازي (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahmood, Noor Ghazi
مؤلفين آخرين: جمال، نورجان حسين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج8, ع11
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2024
الصفحات: 288 - 300
ISSN: 2616-6224
رقم MD: 1535539
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الأمثال الإنجليزية | الأمانة | تحديات الترجمة | English Proverbs | Fidelity | Translation Challenges
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: الترجمة هي نقل معنى نص باللغة المصدر باستخدام نص مكافئ باللغة الهدف. المشكلة الرئيسية في الترجمة هي المعنى. وبالتالي، يجب أن تكون الأمانة أو الوفاء للمعنى وليس للشكل أو الأسلوب أو حتى سياق اللغة المصدر. لتحقيق ترجمة دقيقة ومناسبة، يجب على المترجم أيضا أن يكون لديه خلفية جيدة عن ثقافة اللغة المصدر (SL) واللغة الهدف (TL)، وأن يأخذ في اعتباره سياق النص في اللغة الهدف. تكمن المشكلة الرئيسية هنا في أن المترجمين لا يمكنهم تحقيق الأمانة الكاملة في ترجمة النصوص التي تنتمي إلى لغات بها فجوات كبيرة بين ثقافاتها، خاصة عند ترجمة الأمثال. في كل عملية ترجمة، هناك هدف أو وظيفة لا يتم توريثها في كلمات النص الأصلي. واحدة من التحديات الرئيسية والمشاكل في ترجمة الأمثال الإنجليزية إلى العربية هي نقص التكافؤ اللغوي في اللغة العربية بسبب الفروقات بين الثقافات العربية والإنجليزية والدين والأعراف الاجتماعية، وغيرها. في هذه الحالة، قد يستخدم المترجمون الترجمة الحرفية المباشرة، وهو ما يكون غير مناسب في ترجمة الأمثال لأن الأمثال تستمد معناها من التجربة اليومية التي تختلف حتما بين العربية والإنجليزية. تهدف هذه الدراسة إلى توضيح مفهوم الأمانة في الترجمة وكيف يمكن أن تؤثر على عملية الترجمة. كما تهدف إلى استكشاف التحديات والصعوبات المتعلقة بالأمانة في ترجمة الأمثال الإنجليزية من الإنجليزية إلى العربية. لتحقيق الأهداف المذكورة، تفترض الدراسة الحالية أن الأمانة في الترجمة مهمة جدا لأنها تمكن المترجم من نقل أفكار الكاتب وأسلوبه بدقة، ولكن في بعض الأحيان قد يصعب على قراء اللغة الهدف وفهم المعنى بشكل فعال إذا حاول المترجم تحقيق الأمانة بدلا من هدف النص المصدر. بالإضافة إلى ذلك، فإن المترجمين الذين لديهم خلفية جيدة في كلا اللغتين يكونون أكثر نجاحا في ترجماتهم. تم اختيار اربعة أمثال كبيانات لهذه الدراسة من الكتاب المعنون "ألف مثل ومثل إنجليزي مترجم إلى "العربية" الذي كتبه الدكتور عمر عثمان جابك، محاضر في جامعة الملك سعود، المملكة العربية السعودية. بعد ذلك، تم تسليم هذه الأمثال إلى عشرة طلاب ماجستير في قسم الترجمة، كلية الآداب، جامعة تكريت لترجمتهما إلى العربية. تم تحليل النصوص وفقا لنموذجين، فيني ودربلينت (1995) ونورد (2003/ 2009). وجدت الدراسة أن المترجمين يواجهون مشاكل نحوية ولفظية وثقافية ويفضلون استخدام الطريقة الحرفية أكثر من غيرها في ترجمة الأمثال. ونتيجة لذلك، يصعب على المترجمين تحقيق الأمانة، خاصة الأمانة الكاملة، في ترجمة الأمثال الإنجليزية إلى العربية.

Translation is the communication of the meaning of a source language text using an equivalent target-language text. The main problem of translation is meaning. Thus fidelity or faithfulness should be to meaning and not to the form, style, or even the context of the source language To achieve an accurate and appropriate translation the translator should also have a good background knowledge of the SL and the TL culture, s/he take into consideration the context of the text in the TL. The main problem here is that translators cannot achieve total fidelity in translating texts that belong to languages that have considerable gaps between their cultures, especially in translating proverbs. In every translation process, there is a purpose or a function that is not inherited in the words of the original text. One of the main challenges and problems in translating English proverbs into Arabic is the lack of linguistic equivalence in the Arabic language due to the differences between Arabic and English cultures, religion, social norms, etc. In this case, the translators may use direct literal translation which is inappropriate in translating proverbs because proverbs acquired their meaning from everyday experience which is inevitably different between Arabic and English. This study aims to explain the concept of fidelity in translation and how it may affect the translation process. Also, it aims to explore the challenges and difficulties of fidelity in translating English proverbs from English into Arabic. To fulfill the above aims, the current study hypothesizes that fidelity in translation is very important because it enables the translator to transpose the author's ideas and style accurately but sometimes this makes it difficult for the readers of the target language to understand the meaning effectively if the translator tries to achieve fidelity rather than the purpose of the source text. Also, translators who have a good background in both languages are more successful in their translation. Two proverbs as data for this study were chosen from the book entitled “One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic" written by Dr. Omer Osman Jabak, a lecturer at King Saud University, Saudi Arabia. Subsequently, these proverbs were given to ten M.A. students at the Department of Translation, the College of Arts, Tikrit University to render them into Arabic. The texts were analyzed according to two models, Vinay and Darblent (1995) and Nord (2003/2009). The study found that translators face grammatical, lexical, and cultural problems and prefer to use the literal method of translation more than other methods in translating proverbs. As a result, it is difficult for translators to achieve fidelity, especially total fidelity, in translating English proverbs into Arabic.

ISSN: 2616-6224