المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | الدليمي، لطيفة (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | الزيدى، خضير (محاور) |
المجلد/العدد: | سج120 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
التاريخ الهجري: | 1439 |
الشهر: | أكتوبر |
الصفحات: | 90 - 93 |
رقم MD: | 979669 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف المقال إلى عرض حوار مع الكاتبة لطيفة الدليمي حول إنتاج النص الروائي وعوالم الترجمة. وجاء الحوار متمثل في عدة أسئلة ومنها، هل يمكن أن تنجح هذه المعادلة (هناك استدعاء للغة الشعر العرفاني وروح الموسيقى، تضع القارئ أمام نص مفتوح) دائماً مع نصوص روائية ترصد مأساة الإنسان والتي يبدو أنها تحتاج إلى لغة واضحة المعالم بعيدة عن الغموض، وهل أنقذتك كتابة الرواية من ألم الحرب والتشظي، وكيف تشكَّلت شخصيات رواية سيدات زحل. واختتم المقال بعرض السؤال التالي وهو إلى أي مدى تشغلك الترجمة وكيف تجدين تلك المنطقة الفاصلة بينها وبين مشاريعك الروائية وأجابت لطيفة معلقة على هذا السؤال قائلة (غدت الترجمة - بالنسبة لي - عيناً ثالثة أرى بها العالم من جهاته المختلفة، ويتوازن عملي في الترجمة مع عشقي للفنّ الروائي وكتابة المقالات وإعداد الدراسات، وقد منحت الترجمة منذ ثمانينيات القرن الماضي وقتاً وجهداً خاصاً لم يؤثِّر على الكتابة القصصية والروائية؛ فأنا كاتبة منظمة جداً ومتفرغة للكتابة وحدها وأقسم وقتي بين أعمالي بشكلٍ دقيق، وقد منحتني الجهود الترجمية أفقاً واسعاً لما تتطلبه من قراءات متنوعة ومتعدِّدة لاختيار وتحديد الأعمال الملائمة للترجمة؛ إذ ربما يستهويني كتاب ما وأقرؤه، ولكني في النهاية لا أجده مناسباً لاشتراطات الترجمة). كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021 |
---|