المستخلص: |
يجتهد هذا البحث في إبراز بلاغة النص من منظور لغوي، وذلك من خلال تأمل مستويات التحليل اللغوي، الذي يقتضي ربط اللفظ بالمعنى والدال بالمدلول. ويستند البحث من الناحية المنهجية إلى تراث منهجي مميز في التراث العربي، وخصوصا عند عبد القاهر الجرجاني وحازم القرطاجني، وهو اتجاه حي عززته الدراسات البلاغية والأسلوبية واللغوية الحديثة بتطبيقات متنوعة. واختار البحث لغايات تحليلية تطبيقية قصيدة أبي فراس الحمداني المعروفة باسم (الروميات) وهي التي مطلعها: (يا حسرة ما أكاد أحملها)، وذلك بقراءتها في مستوياتها اللغوية المتعددة؛ باستخدام أدوات إجرائية تبدأ من تأمل الجزئيات اللغوية المكونة للنص الأدبي -وصفاً وتفكيكا وتحليلا-وصولاً إلى الدلالات الكبرى التي يحملها النص في سياقه الخاص. ويتأمل البحث اختيارات الشاعر: الصوتية والتركيبة والدلالية التي أوصل عبرها رسالته ومعاناته للمتلقي الداخلي الذي وجه إليه القصيدة، واستحثه على بذل الجهد لإخراجه من الأسر والقيد.
This research strives to highlight the eloquence of the text from a linguistical perspective through the reflection of the linguistic analysis levels, which requires linking the word with the meaning and signifier. The research is based on the methodology to systematically distinctive heritage in the Arab heritage, especially for “Abdul Qaher Jorjani” and Hazem Al Qartajanni” which are a trend reinforced by special rhetorical, stylistic and linguistic studies of modern applications and varied extensions. For analytical purposes, this research chose a very impressive poem of Abu Firas Al Hamdani poems (known as Romaat), which starts its opening lines by “Oh I Can’t almost carry it”, and then read it in the multi-linguistic levels; using procedural tools starting from the linguistic particles consisting of the text of literary - a description, dismantling and analysis - up to the major significance of the text in its context. The research mediates the poet’s acoustic, semantic and structure choices in which he delivers his message and his suffering to the recipient, which he writes the poem for.
|