ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ألمانيا والعالم العربي: الترجمة أفقاً للتبادل الثقافي

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الثقافة والفنون والتراث
المؤلف الرئيسي: سوكاح، زهير (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Soukah, Zuheir
المجلد/العدد: سج134
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2018
التاريخ الهجري: 1440
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 4 - 5
رقم MD: 981147
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سلطت الورقة الضوء على تقرير بعنوان ألمانيا والعالم العربي الترجمة أفقاً للتبادل الثقافي حول نتائج جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي المقام في الدوحة في نسخته الرابعة وهذه الجائزة من أهم نوافذ الثقافة العربية على العالم المُعاصر. فقد اختيرت اللغة الألمانية هذه السنة كعنوان على جودة العلاقات الثقافية الراهنة بين الوطن العربي وألمانيا ولا سيما بعد ثورات الربيع العربي حيث لعبت الترجمة الأدبية بين هاتين اللغتين دوراً رائداً. وقد طرحت الورقة التساؤل التالي ما الدور الذي لعبته الترجمة في سياق العلاقات الثقافية بين العالم العربي وألمانيا، وللإجابة عنه تطرقت إلى الجذور التاريخية للعلاقة العربية الألمانية فمن أبرز العوامل التي أدت إلى تأخر العلاقات أن ألمانيا لم تستطع إيجاد موطئ قدم لها في المنطقة العربية لأسباب جيوسياسية، وقد همت مسرحية شيلر حب ودسيسة ليشكل الحدث الترجمي بداية التعاطي العربي مع الثقافة الألمانية ورموزها الفكرية والأدبية فقد شكل هذا الحدث طفرة غير مسبوقة في التواصل العربي الألماني. وأشارت الورقة إلى المترجمين العرب الذين مازال نشاطهم مستمر في الترجمة الأدبية من الألمانية إلى العربية ومنهم نبيل حفار وسمير جريس، كما أشارت إلى تشكيل تيار من الباحثين والنقاد العرب الذين أهتموا بدراسة تطور العلاقات الثقافية. وخلصت الورقة إلى أن لولا هاته الجهود الفردية من كلا الجانبين لما أمكن تحقيق هذه الطفرة في التقارب بين الثقافتين العربية والألمانية ولا سيما عبر فعل الترجمة فطيلة كل هاته العقود لم تبذل المؤسسات العربية مجهوداً حقيقياً في التعريف بالثقافة العربية عن طريق دعم الترجمات الأدبية إلى الألمانية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018