المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | الأبيض، رضا (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Al-Abyad, Rida |
المجلد/العدد: | سج135 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | يناير |
الصفحات: | 18 - 20 |
رقم MD: | 981366 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
رغم تطور تطبيقات الترجمة الإلكترونية، التي سمحت بالتعويل على الذات في ترجمة الجملة والنص (كتقنية الترجمة الآلية العصبية التي يعتمدها غوغل..)، لم تتمكن هذه المساعدات من التغلب على صعوبات كثيرة، جعلت مخرجاتها دون المأمول والمنتظر. ورغم انتشار ثقافة التعدد اللساني؛ قراءة ونطقا وكتابة. إلا أن الغالب، في الوسط الجامعي الأكاديمي، اعتباره الأكثر كفاءة مقارنة بالوسط العمومي – هو الثنائية اللغوية، وهو ما لا يسمح بقراءة، سائر اللغات، والاستفادة من كل ما يكتب فيها، خاصة تلك التي تحظى بمكانة وحضور في المجتمع العلمي والتخصصي. |
---|