المصدر: | مجلة الدوحة |
---|---|
الناشر: | وزارة الثقافة والفنون والتراث |
المؤلف الرئيسي: | سباطة، عبدالمجيد (مؤلف) |
المجلد/العدد: | سج137 |
محكمة: | لا |
الدولة: |
قطر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
التاريخ الهجري: | 1440 |
الشهر: | مارس |
الصفحات: | 84 - 85 |
رقم MD: | 981811 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 02298nam a22002057a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1724577 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b قطر | ||
100 | |9 529687 |a سباطة، عبدالمجيد |e مؤلف | ||
245 | |a ما لم تنعشه الترجمة: |b ينتهي كل تذوق بأن يمل نفسه! | ||
260 | |b وزارة الثقافة والفنون والتراث |c 2019 |g مارس |m 1440 | ||
300 | |a 84 - 85 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |e هدفت الورقة إلى عرض موضوع بعنوان ما لم تنعشه الترجمة، ينتهي كل تذوق بأن يمل نفسه. وأوضحت الورقة أن حركة الترجمة إلى العربية قد ضعفت رغم المجهودات التي يبذلها مترجمون وناشرون، وتبقي فردية، كما يساهم في التأثير في جودة الذائقة الأدبية العربية غير القادرة على مواكبة تطور الأدب العالمي إلا من خلال الترجمة أو إتقان لغات أخري كتبت بها تلك الأعمال أو ترجمت إليها. كما تناولت أن فهم العمل الأدبي يستلزم فهم اللغة التي كتب بها، بما يمكننا من فهم المضمون لأن عدم فهمها سيجعل القارئ أشبه بالغريق في بحر بلا قرار، وكذلك إذا كان القارئ جاهلاً باللغة التي كتب بها العمل الأدبي فلن يفهم منه شيئاً، بطبيعة الحال. وختاماً توصلت الورقة إلى أنه كلما تغيرت القراءة تغيرت الكتابة؛ لذلك وجب الاعتراف بأن اقتراب الأدب العربي من نظيره العالمي سيساهم في تحسنه، ثم استفادته من نقاط قوته التي ستساعده على اللحاق بركب تطور الأدب العالمي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018 | ||
653 | |a الأدب العالمي |a الترجمة الأدبية |a التذوق الأدبي | ||
773 | |c 025 |e Al-Doha Magazine |l 137 |m سج137 |o 0708 |s مجلة الدوحة |v 000 | ||
856 | |u 0708-000-137-025.pdf | ||
930 | |d n |p n |q n | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 981811 |d 981811 |