ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







لا نقول الشئ نفسه

المصدر: مجلة الدوحة
الناشر: وزارة الإعلام
المؤلف الرئيسي: خاطر، مجدي عبدالمجيد (مؤلف)
المجلد/العدد: س8, ج95
محكمة: لا
الدولة: قطر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 78 - 79
رقم MD: 674946
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: هدف المقال إلى تسليط الضوء على موضوع بعنوان" لا نقول الشيء نفسه" وأوضح المقال أن أمبرتو إيكو عندما جاء ليترجم الكلمة الفرنسية chaumières من نص كتاب" فتيات النار" وقع في مأزق حيث لا توجد مرادف لهذه الكلمة في اللغة الإيطالية. ثم تطرق المقال إلى مدى الاختلاف بين منازل القرية التي تعيش فيها بطلة قصة " فتيات النار" وهي" chaumières" وبين بساطة بيوت الفلاحين في القري الفرنسية. واكد المقال على أن هذا المأزق الذي تعرض له أمبرتو إيكو يشكل صراعا يوميا يخوضه مترجمو الأدب في أثناء تعاملهم مع الأعمال الأدبية التي يرجون ترجمتها. كما أكد على أن المترجم يحاول أن " يقول الشيء نفسه بلغة أخرى ". وأشار المقال إلى أن المترجم يتعامل مع نصوصه بوصفه قارئاً واعياً ومُنتجاً حِرفيّاً، وهو ينهض بعبء تجاوز هذا السطح الوعر غالباً إلى ما يُسمّى نصّاً خبيئاً، وهو نصّ ذو وجود ضمني داخل النص الأساسي، ولكنه غير مصّرح به وغير مكشوف. كما أشار المقال إلى أصل كلمة "cottage" التي اختارها المترجِم إلى اللغة الإنجليزيَّة مُرادفاً لكلمة chaumières"" ترجع إلى اللغات البروتو- جرمانية. واظهر المقال أن مترجمون الأدب في حالة تفاوض مستمرّة مع النصوص، للخروج بأقلّ قدر من الخسائر؛ حيثُ يقتضي الإلحاح على جانب مُعيَّن من النصّ الأصلي، وضع جوانب أخرى في المرتبة الثانية أو حتّى حذفها. واختتم المقال بتوضيح أن مشكلات الترجمة الأدبيَّة لا تتوقّف عند حدود الانضباطين الفنّي: والثقافي، بل تتعدّاها إلى معايير الرقابة الذّاتية والمجتمعيَّة. فمسألة التابوهات الثلاثة: الدّين، والجنس، والسياسة، غالباً ما تثب إلى مُقدّمة المشهد في أثناء تعرُّض المترجم لأي مِنْ تلك التابوهات في عالمنا العربي. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2018

عناصر مشابهة