ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وإعادة الكتابة في سياق ما بعد كولونيالي

العنوان المترجم: Translation and Rewriting in A Postcolonial Context
المصدر: مجلة آداب النيلين
الناشر: جامعة النيلين - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: إبراهيم، أيمن الياس (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ibrahim, Ayman Elias
مؤلفين آخرين: حسن، مجدي عز الدين (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج3, ع4
محكمة: نعم
الدولة: السودان
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 135 - 158
DOI: 10.33914/1312-003-004-006
ISSN: 1858-5523
رقم MD: 982030
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الفلسفة | إعادة الكتابة | ما بعد كولونيالية | الدراسات البينية | Translation | Philosophy | Rewriting | Post Colonialism | Interdisciplinary
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
LEADER 03948nam a22002657a 4500
001 1724812
024 |3 10.33914/1312-003-004-006 
041 |a ara 
044 |b السودان 
100 |9 529810  |a إبراهيم، أيمن الياس  |g Ibrahim, Ayman Elias  |q    |e مؤلف 
242 |a Translation and Rewriting in A Postcolonial Context  |b   
245 |a الترجمة وإعادة الكتابة في سياق ما بعد كولونيالي 
260 |b جامعة النيلين - كلية الآداب  |c 2018  |g ديسمبر 
300 |a 135 - 158 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تتناول الدراسة العلاقة بين الترجمة والنظرية ما بعد الكولونيالية، ولهذا تهدف إلى تسليط الضوء على مفهوم الدراسات البينية، والعلاقة بين الفلسفة والترجمة، ثم بحث قضية الترجمة بوصفها حقلا متداخل التخصصات. ستعتمد الدراسة على الترجمة ما بعد الكولونيالية، نظرياً وتطبيقاً، عبر دراسة نقدية أجريت على ترجمة رواية الطيب الصالح "موسم الهجرة إلى الشمال"، بوصفها نموذجاً لترجمة ما بعد كولونيالية، وإعادة كتابة. اعتمدنا في الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي والتاريخي، والمنهج الأسلوبي المقارن للمقارنة بين الأصل وترجمته. وخلصت الدراسة إلى عدة نتائج، أهمها: أولا: أهمية دراسة الترجمة عبر مدخل الدراسات البينية، ثانيا: قدمت دراسات الترجمة ما بعد الكولونيالية مساهمة كبيرة لنظرية الترجمة كوسيلة لتحليل قضايا الهوية، والاختلاف، وتباينات القوة، ثالثا: في ترجمة الرواية يتم التلاعب بالنص باستخدام مجموعة من الاستراتيجيات بدءا بالحرفية، وصولا إلى التدجين. 
520 |b The study examines the relationship between translation and postcolonial theory; surrounding the interdisciplinary studies, the relationship between philosophy and translation, then studying them as interdisciplinary. The study will be based on the postcolonial translation, theoretically and practically; analysing the translation of Tayeb Salih’s novel: "Season of Migration to the North" as a postcolonial translation and rewriting. In the study, the historical descriptive analytical and comparative methods were used to compare the text with its translation. The study concluded with several results; most importantly: The importance of studying translation theory as interdisciplinary. Postcolonial translation studies have significantly contributed to translation in analysing issues of identity, difference, and power. In rewriting the novel, the text is manipulated through several strategies such literal and domestication 
653 |a الترجمة  |a الكتابة  |a الفلسفة  |a الدراسات البينية  |a ما بعد كولونيالية  |a ما بعد الاستعمارية  |a رواية موسم الهجرة إلى الشمال  |a صالح، الطيب 
692 |a الترجمة  |a الفلسفة  |a إعادة الكتابة  |a ما بعد كولونيالية  |a الدراسات البينية  |b Translation  |b Philosophy  |b Rewriting  |b Post Colonialism  |b Interdisciplinary 
773 |4 الادب  |6 Literature  |c 006  |f Majallat adab al-neilain  |l 004  |m مج3, ع4  |o 1312  |s مجلة آداب النيلين  |t Journal of Ethics of the two Niles  |v 003  |x 1858-5523 
700 |a حسن، مجدي عز الدين  |g Hassan, Magdi Izeldinn  |q Hasan, Majdi Ezzuldin  |e م. مشارك  |9 211145 
856 |u 1312-003-004-006.pdf 
930 |d y  |p y  |q y 
995 |a AraBase 
999 |c 982030  |d 982030