ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







ثقافة العلامات التجارية للشركات متعددة الجنسيات بين التعريب والتغريب

العنوان بلغة أخرى: Trademark Culture in Multinational Companies: Assimilation and Alienation
المصدر: مجلة التصميم الدولية
الناشر: الجمعية العلمية للمصممين
المؤلف الرئيسي: أحمد، خالد مصطفى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Ahmed, Khaled Mostafa
المجلد/العدد: مج8, ع2
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ابريل
الصفحات: 389 - 395
DOI: 10.21608/IDJ.2018.86138
ISSN: 2090-9632
رقم MD: 985431
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
العلامة التجاریة | ثقافة العلامة التجاریة | الشركات متعددة الجنسیات | Trademark | Trademark Culture | Multinational Companies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

50

حفظ في:
LEADER 05927nam a22002537a 4500
001 1728460
024 |3 10.21608/IDJ.2018.86138 
041 |a ara 
044 |b مصر 
100 |a أحمد، خالد مصطفى  |g Ahmed, Khaled Mostafa  |e مؤلف  |9 486336 
245 |a ثقافة العلامات التجارية للشركات متعددة الجنسيات بين التعريب والتغريب 
246 |a Trademark Culture in Multinational Companies:  |b Assimilation and Alienation 
260 |b الجمعية العلمية للمصممين  |c 2018  |g ابريل 
300 |a 389 - 395 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |a تمثل العلامة التجارية مرتكزا لا يمكن تجاوزه في مجال الاتصال البصري، حتى أصبحت رمزا لصفات وخصائص المنتجات نظرا لطول عمرها وقدرتها في نقل المعارف والمعلومات والأفكار على مر العصور. وتعتبر الشركات متعددة الجنسيات “هي الشركات أو الأفرع التي ينشئها بلدان أو أكثر وتراقبها وتديرها الشركات الأم في كيان اقتصادي واحد للأنشطة التجارية عبر الحدود. ومنذ 1860 ونتيجة للثورة الصناعية انتشرت تلك الشركات، وحققت تطورا غير مسبوق في القرن الماضي. ومع سياسية الانفتاح الاقتصادي دخل عدد متزايد من المنتجات إلى الأسواق العربية، غير أن جميع هذه المنتجات قد تواجه مشكلة مشتركه هي كيفية ترجمة علامتها التجارية بشكل بصري ولغوي صحيحين. \nفترجمة العلامة التجارية ليست مهمة سهلة كما يتصورها الناس العاديون. فالعلامة التجارية لها ثقافتها التي هي نتاج بين اللغة والسياسة والثقافة والعادات وعلم نفس المستهلك مما يتوافق مع قوانين وثقافات محلية. وأظهرت الممارسات أن ترجمة العلامات التجارية ذات أهمية حيوية للبقاء على قيد الحياة وكي تزدهر في الأسواق العربية كسابق أسواقها، فلابد من فهم الخصائص الاجتماعية والثقافية لتلك البلدان، بما في ذلك العقلية الاستهلاكية والمستويات المعرفية واللوائح والقانونية. \nيدور هذا البحث حول إشكاليات تعريبها الذي يؤثر على إدراك المتلقي لهوية المؤسسات. حيث لاحظ الباحث حالة الفوضى والتغريب (الغرابة) التي تعتري بعض حالات تعريب العلامات التجارية للشركات متعددة الجنسيات أي كان التعريب لفظيا او بصريا وتأثير ذلك على الوعي الإدراكي لها مما ينتج تشويه للدلالات والمعاني يفقدها الترابط مما يحتم بذل المتلقي لجهد بصري يعتمد على مخزونه المعلوماتي والثقافي. \n 
520 |f The brand represents an unsurpassed anchor in the field of eye contact, even becoming a symbol of the qualities and characteristics of products due to its longevity and ability to transmit knowledge, information, and ideas throughout the ages. Multinational companies "are companies or subsidiaries established by one or more countries, monitored and managed by parent companies in a single economic entity for cross-border business activities. Since 1860, as a result of the industrial revolution, these companies have spread and have achieved unprecedented development in the last century. With the policy of economic openness, an increasing number of products have entered Arab markets. However, all of these products may have a common problem of how to translate their brand in a correct optical and linguistic format. \nTranslating the brand is not an easy task as normal people imagine it. The brand has its own culture, which is a product between language, politics, culture, customs, and consumer psychology, which conforms to local laws and cultures. Practices have shown that brand translation is vital to survive and thrive in Arab markets as their predecessor. The social and cultural characteristics of those countries must be understood, including the consumerist mindset, cognitive levels, legal regulations. \nThis research revolves around the problems of Arabizing the brand that affects the recipient's perception of the identity of institutions. The researcher noted the state of chaos and alienation (weirdness) that affects some cases of Arabization of multinational companies brands, i.e., localization verbally or visually, and the impact that this has on the cognitive awareness of the brand. This results in distortion of semantics and meanings lost by interdependence, which makes it necessary for the recipient to make a visual effort based on his information and cultural inventory. \nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021 
653 |a الاتصال البصري  |a العلامات التجارية  |a المنتجات والمستهلكين 
692 |a العلامة التجاریة  |a ثقافة العلامة التجاریة  |a الشركات متعددة الجنسیات  |b Trademark  |b Trademark Culture  |b Multinational Companies 
773 |4 فنون  |6 Art  |c 035  |e International Design Journal  |f Mağallaẗ Al-taṣmim Al-Dawliyyaẗ  |l 002  |m مج8, ع2  |o 2048  |s مجلة التصميم الدولية  |v 008  |x 2090-9632 
856 |n https://idj.journals.ekb.eg/article_86138_ar.html  |u 2048-008-002-035.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a HumanIndex 
999 |c 985431  |d 985431