ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التغييرات الثقافية في ترجمة المعلقات السبع لـ "آرثر جون آربري"

المصدر: مجلة كلية الآداب
الناشر: جامعة سوهاج - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: محجوب، مؤمن أحمد (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Mahjoub, Moumen Ahmed
المجلد/العدد: ع42
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: يناير
الصفحات: 17 - 53
ISSN: 1110-7839
رقم MD: 985950
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

34

حفظ في:
المستخلص: سلط البحث الضوء على التغييرات الثقافية في ترجمة المعلقات السبع لـ (آرثر جون آربري) باستخدام المنهج المقارن. واشتمل البحث على مبحثين، أشار المبحث الأول إلى المعلقات وتاريخ ترجمتها إلى الإنجليزية، وفيه ثلاثة عناصر، الأول المعلقات، فهي وصف قيل عن مجموعة معروفة من أقدم القصائد التي أثرت عن فحول الشعر العربي في العصر الجاهلي، وقد اختلف في عددها، اما أصحابها فقيل سبعة من الفحول المقدمين، وهم كما أحصاهم ابن عبد ربه (328ه/940م) في العقد الفريد، امرؤ القيس، وزهير بن أبي سلمى، وطرفة بن العبد، وعنترة بن شداد العبسي، وعمرو بن كلثوم، ولبيد بن ربيعة العامري، والحارث بن حلزة. العنصر الثاني تناول تاريخ ترجمة المعلقات إلى الإنجليزية، فترجمت المعلقات إلى الإنجليزية ترجمات عديدة منذ عام 1782، حتى عام 2010. وأشار العنصر الثالث إلى آرثر جون آربري (1905-1969)، فهو مستشرق إنجليزي برز في دراسة التصوف الإسلامي، والشعر الفارسي. وأوضح المبحث الثاني التغيرات الثقافية في الترجمة، فيعتقد بعض الناس عادة ان المترجمين يتعاملون مع الكلمات، ولكن من وجهة النظر هذه هي جزء من الحقيقة، فأياً كان تخصصهم في الترجمة فهم أيضاً يتعاملون مع الفكر، ويتعامل المترجمون الادبيون مع الثقافات، فعلى المترجم التنبه إلى ما يسمى بـ (التلطف في التعبير واللامساس) حيث توجد في بعض اللغات حساسية نحو ألفاظ معينة ربما ارتبطت ببعض المعاني التي لا يحسن التعبير عنها بصراحة؛ ولذا تتجنبها وتستعمل بدلها ألفاظاً أخرى أقل صراحة. واختتم البحث بعدد من النتائج ومنها أن أهم الاستراتيجيات أو التدابير التي استخدمها أربري في ترجمته هي النحت، الاستبدال الثقافي، الترجمة الاصطلاحية. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021

ISSN: 1110-7839

عناصر مشابهة