ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







العربية بين ثراء المورد وتضييق النحاة

العنوان المترجم: Arabic Between the Richness of The Resource and Narrowing Grammarians
المصدر: مجلة العلوم الانسانية
الناشر: جامعة محمد خيضر بسكرة
المؤلف الرئيسي: مزاري، زينب (مؤلف)
المجلد/العدد: ع48
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: سبتمبر
الصفحات: 251 - 265
DOI: 10.37136/1003-000-048-014
ISSN: 1112-3176
رقم MD: 986908
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Les lectures coraniques sont une source pour les dialectes arabes et comme a dit ElRajhi :c'est un miroir qui reflete des dialectes arabes car la poésie est inférieur a les contenir parce que ceux qui déménagent ont uni les poèmes sur une seule longue celle des roman.
Les déménageurs du coran ont le déménagé comme ils ont l'entendu.
Les grammairiens ont refuse quelques lectures correctes, car ells n'ont pas été d'accord avec leurs mesures, et ils n'ont pas trouvé le témoin aux langues d'arbres dans la poésie qui ont rassemblé en fait, la langue des arabes est large entourée seulement par le coeur du prophète la paire soit sur lui, Nous ne sommes pas les plus patroness que les vrais grammairiens qu'ont passé leur vie à étudier livre de Dieu , mais ils n'ont pas entouré toutes les paroles des arabes, ils leur en caché ce que nous ne pouvons pas atteindre à travers les grands blogs de la langue arabe, Les lectures et les grammairiens se r'oncilient a trouver une ligne de démarcation pour les lectures aux quelles les grammairiens de "Basra" ont répondu en répétant les dialectes des arabes qu'ont été préserves par les lectures

Quranic recitations are a source and foundation of Arabic dialects. As Al-Rajhi said, it is the mirror of Arabic dialects. Poetry is inferior to its dialects because the narrators united poems in one language, which is the language of the narrator. With regard to the recitations, the scholars were keen to transmit them in the correct manner, as they received them. The grammarians rejected some correct recitations because they did not agree with their values and they did not find in witness in the Arabic language poetry they had collected.
The truth is that the language of the Arabs is broad and could not be encompassed except by the heart of the Prophet (peace and blessings of Allaah be upon him). And the most devout of the grammarians who spent their lives in the study of the Book of Allah, collecting the words of the Arabs, It was hidden from them what we can reach through the great compendiums of the Arabic language, and the recitors and grammarians find the final saying of Quranic readings that the grammarian rejected by returning to Arabic dialects.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.

تعتبر القراءات القرآنية مصدرا وموردا للهجات العربية، وهي كما قال الراجحي: المرآة العاكسة للهجات العربية، فالشعر أقل شأنا في احتوائه للهجات لأن الرواة وحدوا قصائد الشعراء على لغة واحدة وهي لغة الراوية، أما القراءات فقد حرص العلماء على نقلها نفلا صحيحا كما تلقوها، وقد رفض النحاة بعض القراءات الصحيحة، لأنها لم توافق أقيستهم ولم يجدوا لها الشاهد من لغات العرب فى الشعر الذي جمعوه.
والحقيقة أن لغة العرب واسعة لا يحيط بها إلا قلب النبي صلى الله عليه وسلم وإنا لمنا أكثر ورعا من النحاة الذين قضوا أعمارهم في مدارسة كتاب الله يجمعون كلام العرب، فقد خفي عنهم ما الآن نستطيع الوصول إليه من خلال المدونات العظيمة للغة العربية، ويجد القراء والنحاة القول الفصل للقراءات القرآنية التي ردها النحاة من خلال العودة إلى اللهجات العربية.

ISSN: 1112-3176