ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







سيادة

المصدر: يتفكرون
الناشر: مؤسسة مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث
المؤلف الرئيسي: بنعبدالعالي، عبدالسلام (مؤلف)
المجلد/العدد: ع9
محكمة: لا
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2016
الصفحات: 350
ISSN: 2421-9975
رقم MD: 988098
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

47

حفظ في:
المستخلص: سلط المقال الضوء على حوار مع المترجم الألماني هارتموت فندريش خلال معرض فرانكفورت للكتاب. أوضح المقال أنه خص إحدى الصحف باستجواب دال جاء فيه اعترافًا شاكيًا بأنه لم يتلق مكالمة شكر واحدة على ما بذله لفترة طويلة تجاوزت العقود الثلاثة. وبين أنه نقل أعمالاً عن لغات أخرى غير عربية عن الإنجليزية مثلًا أو عن الفرنسية، وسر إحساس المترجم الألماني بأنه عندما ينقل النصوص العربية يسدى إلى الناطقين بلغة الضاد معروفًا ينبغي أن يكافأ عليه. وأشار إلى أن صاحب الديوان الشرقي للمؤلف الغربي مما ينقل عن المفكر الألماني الكبير أنه سنة (1808) وفي خضم الاحتلال النابوليوني، وعندما عزم بعض المثقفين على وضع منتخب لأحسن الأشعار الألمانية كي تكون في متناول عامة القراء، وطلبوا مشورته ليرشدهم إلى القصائد الدالة في هذا المضمار. وتطرق إلى أن نقل النص العربي هو نوع من مد يد المساعدة بهدف جر الآخر نحو الذات والارتقاء باللغة المترجمة إلى مستوى الكونية. واختتم المقال بالإشارة إلى أن المترجم يرى أن قضية الترجمة على مستوى علائق القوة بين النصوص وبين اللغات، وهو لا ينتظر الاعتراف بالجميل من النقاد العرب أو الألمان، وإنما يطرح القضية طرحًا استراتيجيًا، ويضعها على مستوى علائق القوة التي تربط بلدًا أوروبيًا كألمانيا ببعض الجنوب التي يمكن أن ينوب عنها على حد تعبيره أي سفير عربي؛ فكأن مسألة الترجمة عنده ليست أساسًا قضية انتعاش ومثاقفة، وإنما قضية دبلوماسية وسيادة لغوية أو لنقل سيادة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

ISSN: 2421-9975

عناصر مشابهة