LEADER |
02817nam a22002297a 4500 |
001 |
1731208 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b المغرب
|
100 |
|
|
|9 533175
|a كاسان، باربارا
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a الترجمة بوصفها ثقافة:
|b حوار مع باربارا كاسان، حاورتها كوليت بريفار
|
260 |
|
|
|b مؤسسة مؤمنون بلا حدود للدراسات والأبحاث
|c 2017
|
300 |
|
|
|a 334 - 342
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e استعرض المقال حوار مع باربارا كاسان بعنوان الترجمة بوصفها ثقافة. تناول المقال عدد من الأسئلة التي تم مناقشتها في الحوار وهي، السؤال الأول هل يمكنك أن تقدمي لنا محتوى بحوثك، من الوجهتين الفلسفية والفيلولوجية، وحتى المعجم الأوروبي للفلسفات (قاموس المتعذر ترجمته). السؤال الثاني ما معنى الترجمة بالنسبة إليك. السؤال الثالث هل يمكنك أن تقدمي لنا عبر أمثلة الحدود والإسهامات الخاصة بفعل الترجمة نفسه. السؤال الرابع هل تقبلين بصورة المترجم بوصفه عابراً لأنماط الفكر. السؤال الخامس هل صادفت حالات تخليت فيها عن إدراج كلمة فيلا القاموس، هل ثمة حدود قمت بوضعها وتوضيحها. السؤال السادس هل صادفت عوائق في الجانب الالسني، هل وجدت نفسك أمام وضعية لا تفعلين فيها شيئاً لمعرفة ناقصة بلغة معينة، هذا يهمنا كثيرا، لأن الأطفال الذين يأتون بكفاءة لغوية أخرى، فمن المحتمل وجود عقبات يستحيل تخطيها. السؤال السابع هل يمكن أن توضحي لنا الطريقة التي نتكلم بها عن الزمن في مختلف اللغات، وبالتالي التفكير في هذا الزمن. واختتم المقال بأخر تساؤل وهو هل هناك خاصية تريدين إثارة انتباهنا إليها. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021
|
653 |
|
|
|a الترجمة
|a الثقافة
|
700 |
|
|
|9 533176
|a بريفار، كوليت
|e محاور
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 037
|f Yatafakkarūn
|l 010
|m ع10
|o 2051
|s يتفكرون
|v 000
|x 2421-9975
|
700 |
|
|
|a الزين، محمد شوقي
|g Zine, Mohammed Chaouki
|e مترجم
|9 249522
|
856 |
|
|
|u 2051-000-010-037.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p n
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 988383
|d 988383
|