ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الترجمة وعلاقتها بالفلسفة اللغة العربية والفضاء الجامعي

العنوان المترجم: Translation and Its Relationship to Arabic Philosophy and University Space
المصدر: مجلة الحوار الثقافي
الناشر: جامعة عبدالحميد بن باديس - كلية العلوم الإجتماعية - مخبر حوار الحضارات والتنوع الثقافي وفلسفة السلم
المؤلف الرئيسي: جمال، صابر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج4, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: خريف وشتاء
الصفحات: 72 - 81
DOI: 10.37140/1701-004-001-011
ISSN: 2253-0746
رقم MD: 989153
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

3

حفظ في:
المستخلص: كشفت الورقة عن الترجمة وعلاقتها بالفلسفة اللغة العربية الفضاء الجامعي. تعد الترجمة بضعة أقوال منتقاة الغرض من إيرادها هو وضوع القارئ في الصورة وإطلاعه عما يتجشمه المترجم والمشتغل بحقل الترجمة من عناء أثناء قيامه بعمله. وأكدت على أنها تلبي ثلاث حاجا رئيسية من حاجات الإنسان المعاصر وهي، حاجة القارئ، وحاجة اللغة المترجم إليها، وحاجة المرحلة التي تجتاز. وبينت وجود علاقة شديدة الصلة بين اللغة كأداة تواصل قبل كل شيء ووعاء يحوي أفكار الأمة وضميرها الحي وعقلها المفكر من جهة وبين المظاهر الاجتماعية الأخرى المتمثلة في قوة الإنتاج وجودته سواء أكان هذا الإنتاج ماديًا واقتصاديًا بشكل عام أم فكريًا معرفيًا من جهة أخرى. وأشارت إلى جملة من الحقائق حول الترجمة والفعل النهضوي وهي، أن النهضة عمل متواصل غير منفصل العرى، وتكريس السيادة للعقل وللعلم والمعرفة، واحتضان الشعوب الأوروبية للفكر الحر، وانحسار دور الكنيسة، ودور المؤسسة السياسية في الإشراف على الحركة العلمية بشكل عام والحركة الاستكشافية بشكل خاص، وتثبيت الحريات العامة وضمانها. واختتمت الورقة بالتأكيد على أن المثقفون العرب كانوا على اختلاف مللهم ومحلهم في عشرينيات وثلاثينيات وحتى سبعينات القرن الماضي يصنعون ملاحم الفكر والتوجه، وكانوا دائمًا الطليعة دائمًا نبراسًا للقادة ووقودًا للشعوب. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

ISSN: 2253-0746

عناصر مشابهة