ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إشكالية حذف المبتدأ في ترجمة معاني الجزء التاسع والعشرين من القرآن الكريم "المهدى الهي قمشه اي" إلى اللغة الفارسية: دراسة تحليلية

المصدر: المجلة العلمية لكلية الآداب
الناشر: جامعة أسيوط - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: صالح، أمنية أحمد سيد (مؤلف)
المجلد/العدد: عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: يناير
الصفحات: 101 - 120
ISSN: 2537-0022
رقم MD: 991639
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

27

حفظ في:
المستخلص: هدفت الدراسة النحوية إلى التعرف على إشكالية حذف المبتدأ في ترجمة معاني الجزء التاسع والعشرين من القرآن الكريم (لمهدي الهى قمشه أي) إلى اللغة الفارسية. واعتمد البحث على المنهج الوصفي التقابلي لتحقيق هدفه. وتناولت الدراسة الحذف بين العربية والفارسية من حيث الحذف في بناء الجملة في اللغة العربية ويذكر محمد حماسة أن ابن هاشم قد أجمل شروط الحذف على اعتبار أنه من المهمات وشرحها دون تخصيص للمحذوف ومن هذه الشروط، وجود دليل حالي كقولك لمن رفع سوطًا، أما الحذف في بناء الجملة في اللغة الفارسية حيث قسم الحسنان الحذف في اللغة الفارسية إلى ثلاثة أقسام وهم، الحذف لعرف في اللغة والحذف بقرينة لفظية والحذف بقرينة معنوية. كما ناقشت الدراسة حذف المبتدأ في اللغة العربية حيث يحذف المبتدأ وجوبًا في عدة مواضع، أما حذف المبتدأ في اللغة الفارسية فقد يحذف بسبب وجود قرينة لفظية أو معنوية أو عرف في اللغة. وخلصت الدراسة بالقول بأن ""قمشه اى"" فطن إلى المبتدأ المحذوف (هي/النار) وذلك حيث ذكر في الترجمة كلمة (آتش) أي النار لواحة للبشر. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021"

ISSN: 2537-0022