LEADER |
02760nam a22002057a 4500 |
001 |
1734432 |
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 534885
|a صالح، أمنية أحمد سيد
|e مؤلف
|
245 |
|
|
|a إشكالية حذف المبتدأ في ترجمة معاني الجزء التاسع والعشرين من القرآن الكريم "المهدى الهي قمشه اي" إلى اللغة الفارسية:
|b دراسة تحليلية
|
260 |
|
|
|b جامعة أسيوط - كلية الآداب
|c 2016
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 101 - 120
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|e "هدفت الدراسة النحوية إلى التعرف على إشكالية حذف المبتدأ في ترجمة معاني الجزء التاسع والعشرين من القرآن الكريم (لمهدي الهى قمشه أي) إلى اللغة الفارسية. واعتمد البحث على المنهج الوصفي التقابلي لتحقيق هدفه. وتناولت الدراسة الحذف بين العربية والفارسية من حيث الحذف في بناء الجملة في اللغة العربية ويذكر محمد حماسة أن ابن هاشم قد أجمل شروط الحذف على اعتبار أنه من المهمات وشرحها دون تخصيص للمحذوف ومن هذه الشروط، وجود دليل حالي كقولك لمن رفع سوطًا، أما الحذف في بناء الجملة في اللغة الفارسية حيث قسم الحسنان الحذف في اللغة الفارسية إلى ثلاثة أقسام وهم، الحذف لعرف في اللغة والحذف بقرينة لفظية والحذف بقرينة معنوية. كما ناقشت الدراسة حذف المبتدأ في اللغة العربية حيث يحذف المبتدأ وجوبًا في عدة مواضع، أما حذف المبتدأ في اللغة الفارسية فقد يحذف بسبب وجود قرينة لفظية أو معنوية أو عرف في اللغة. وخلصت الدراسة بالقول بأن ""قمشه اى"" فطن إلى المبتدأ المحذوف (هي/النار) وذلك حيث ذكر في الترجمة كلمة (آتش) أي النار لواحة للبشر. كُتب هذا المستخلص من قِبل دار المنظومة 2021"
|
653 |
|
|
|a الترجمة الفارسية
|a الألفاظ القرآنية
|a القواعد النحوية
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 006
|e Journal of the Faculty of Arts
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb
|l 997
|m عدد خاص
|o 1052
|s المجلة العلمية لكلية الآداب
|v 000
|x 2537-0022
|
856 |
|
|
|u 1052-000-997-006.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 991639
|d 991639
|