LEADER |
05194nam a22002177a 4500 |
001 |
1734533 |
024 |
|
|
|3 10.21608/MRK.2019.100427
|
041 |
|
|
|a ara
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|a البغدادي، زكي أبو النصر
|g Al-Baghdadi, Zaki Abu Al-Nasr
|q
|e مؤلف
|9 83033
|
245 |
|
|
|a ترجمة المشترك اللفظى فى القرآن الكريم إلى اللغة التركية:
|b دراسة دلالية تقابلية تحليلية
|
260 |
|
|
|b جامعة عين شمس - كلية التربية - الجمعية المصرية للقراءة والمعرفة
|c 2019
|g نوفمبر
|
300 |
|
|
|a 117 - 151
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a ظاهرة الاشتراك اللفظي تعد من الظواهر اللغوية الشائعة في معظم اللغات الحية إن لم تكن في جميعها، والعربية واحدة من اللغات التي نشأت في ظلها هذه الظاهرة اللغوية بل تميزت عن اللغات الأخرى برعايتها لهذه الظاهرة حتى لكأنها صارت سمة للعربية لا تغادرها. وقد جعل بعض الدارسين الاشتراك ميزة للعربية تزهر بها على غيرها من اللغات الأخرى وتمدها بثروة كبيرة من الألفاظ والمعاني. إن معاني القرآن الكريم لا تنتهي عند حد ولا تقف عند نهاية فكلما ظهرت معان تجددت معان أخرى. ومن المعاني الغزيرة التي ضمها القرآن الكريم من خلال كلماته المشرقة وألفاظه البديعة ما يسمى بـ "المشترك اللفظي". ومن ثم فإن ترجمة معاني القرآن الكريم تتطلب من المترجم فهما عميقاً للخصائص المختلفة للنص القرآن بجميع مكوناته؛ الصوتية، والصرفية، والنحوية، والدلالية، والبلاغية؛ ليتسنى نقلها للقارئ بدقة وموضوعية، كما ينبغي على المترجم أن يكون ذا وعي وإدراك بعلوم اللغة العربية، ومعرفة بأساليبها البيانية والبلاغية، وأن يجيد اللغتين إجادة كاملة. تقوم هذه الدراسة "ترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم إلى اللغة التركية. دراسة دلالية "بتحليل ظاهرة المشترك اللفظي في ترجمة معاين القرآن إلى اللغة التركية من خلال نماذج ترجمية مختلفة. وسيتناول فيها الباحث عدداً من التراجم التركية المنشورة متتبعاً ظاهرة المشترك اللفظي في القرآن الكريم؛ من خلال ترجمة بعض الآيات التي ورد فيها المشترك اللفظي، ومقارنة بعضها البعض؛ بهدف استقصاء مدى استيفاء هذه الترجمات لمختلف المعاني المرادة للألفاظ المشتركة ودقة التعبير عن مقاصدها، ولمعرفة إلى أي حد أصاب المترجمون وفطنوا إلى المعاني الحقيقية للألفاظ التي تعد مشتركات لفظية وذلك في ثلاثة حقول لغوية وهي: (الأسماء والأفعال والظروف). وقد اعتمدت الدراسة على المنهج الوصفي التحليلي لرصد الظاهرة اللغوية وتحليل النماذج الترجمية. اعتمدت الدراسة على سبع ترجمات تركية مطبوعة ومنشورة، وتمثل حقباً تاريخياً مختلفة. تتكون الدراسة من عدة مباحث وهي: مفهوم المشترك اللفظي، ثم الأثر الدلالي للمشترك اللفظي في الإعجاز القرآني، وأسباب حدوثه، ثم ترجمة المشترك اللفظي في القرآن الكريم إلى التركية، تلي ذلك نماذج تحليلية في ترجمة معاني القرآن إلى التركية وفي نهاية البحث خاتمة تتضمن أهم النتائج، فثبت بالمصادر والمراجع التي أفادت منها الدراسة. استند الباحث في هذه الدراسة إلى سبع تراجم وهي: 1- ترجمة سليمان أتاش. 2- ترجمة يشار نوري أوز تورك. 3- عبد الباقي جول بنارلي. 4- حسن بصري شنطاي. 5- محمد أسد. 6- سعاد يلدريم. 7- ترجمة وقف الشؤون الدينية.
|
653 |
|
|
|a اللغويات التطبيقية
|a المشترك اللفظى
|a ترجمة المشترك اللفظى
|a القرآن الكريم
|a اللغة التركية
|
773 |
|
|
|4 التربية والتعليم
|6 Education & Educational Research
|c 006
|l 217
|m ع217
|o 0096
|s مجلة القراءة والمعرفة
|t Journal of Reading and knowledge
|v 000
|
856 |
|
|
|u 0096-000-217-006.pdf
|n https://mrk.journals.ekb.eg/article_100427.html
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a EduSearch
|
999 |
|
|
|c 991740
|d 991740
|