ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







تعريب المصطلح الترجمي: دراسة تحليلية نقدية مقارنة

العنوان المترجم: Arabization of The Translation Term: A Comparative Critical Analytical Study
المصدر: اللسان العربي
الناشر: المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم - مكتب تنسيق التعريب
المؤلف الرئيسي: طجو، محمد أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع79
محكمة: نعم
الدولة: المغرب
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 257 - 297
DOI: 10.37323/0407-000-079-009
ISSN: 0258-3976
رقم MD: 993829
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

12

حفظ في:
المستخلص: حللت لدراسة تعريب المصطلح الترجمي. بينت الترجمة أنه ركيزة من ركائز النهضة العلمية والثقافية والاقتصادية للشعوب والدول، فهي تضطلع بدور هام في تحقيق التبادل العلمي والاقتصادي والتلاقح الثقافي والحوار بين الحضارات. اعتمدت الدراسة على المنهج التحليلي، النقدي، والمقارن، لبيان أصول البحث الاصطلاحي المنهجي. وعرفت الترجمة والمصطلح والاصطلاح، الترجمة في اللغة، والمصطلح في اللغة والاصطلاح، وأما الاصطلاح فجاء منقولا من لفظ معناه اللغوي إلى منى آخر. ورصدت العلاقة بين علم المصطلح والترجمة، وتوجد فروق لا يمكن إغفالها بين المصطلحي والمترجم، يضع المصطلحي المصطلحات ويوحدها تفاديا لازدواجية المصطلح أو تعدده في اللغة الواحدة، إن المصطلحي لا يتعامل مع لغتين وإنما مع لغة واحدة، ويحتاج علم الترجمة إلى علم المصطلح الذي يعد خزانا للمواد التي تحتاجها الترجمة. وأوضحت إشكاليات وصعوبات ترجمة المصطلح الترجمي في الوطن العربي، تكييف أقلمه، استراتيجية في الترجمة تقوم على المحافظة على المعنى بغض النظر عن الشكل. وتحدثت عن الاقتباس ولكن لا يفضل استخدامه رغم أنه يدخل في تعريف التكييف عند الصادق قسومة. وأظهرت معنى التباس، لبس، واللبس والالتباس والغموض مفردات مترادفة. وتناولت دلالة حافة ظلال المعاني، تقابل، تحصيل المعنى، فك الشكل الشفوي، تحصيل المعنى، انعتاق من اللفظ، تعادل تكافؤ، توطين. واختتمت الدراسة بالتركيز على أهمية العمل الجماعي والبيني في مجال المصطلح الترجمي، ويقترح وضع منهجية عربية موحدة خاصة بمنهجية ترجمة مصطلحات علم الترجمة وتعريبها. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

ISSN: 0258-3976

عناصر مشابهة